Dear B,

Editor
BRIDGETと友人達のLetterを管理するDear B,のEditor達。彼女達の目標は、多くの女の子をBRIDGETのように世界に飛び立たせること。
このエントリーをはてなブックマークに追加 LINEで送る
TREND
2015.04.13

マー君に“who is this guy?”だと!?
海外ヤジなんかに負けるな!

who is this guy?
どういう意味だか分かる?

甲子園でその名を世間に轟かせ、その後楽天に入団し2014年にはヤンキースとの契約を果たした田中将大さんこと『マー君』。そんな若くして才能があるマー君が今、海外メディアにバッシングを受けているだって!? なんでも結果以上に、球速、約145キロ以下に抑えた投球スタイルに批判につながったんだとか。

 

そのせいで海外の地方紙ではこんな酷い見出しが…

 

Who is this guy?
(フー・イズ・ディス・ガイ?)

 

この男は誰?

 

 

ん? これってそんな酷い言葉なの? って思う日本人は多いと思いますが、“who is this guy”とは結構な暴言なんですよ。

 

Who do you think you are?”(フー・ドゥ・ユー・シンク・ユー・アー)というフレーズをご存知ですか? 直訳すると「あなたは、誰だと思いますか?」となっていますが、ニュアンス的には「てめぇ何様のつもりだ! ああん?」くらいケンカ腰の言葉なんです。

いわゆるスラング的な意味で、今回マー君に発せられた“who is this guy?”は、“Who do you think you are”のニュアンスと一緒で、「何様だ! この男は!」くらいの怒りの意味がこもっています。激おこぷんぷんです。

 

私もこのスラングを知らない時に、隣の席の先輩が私の携帯から、友達の外国人にWho do you think you areを送られ、いらぬ誤解を生みました。…許すまじ。

 

だから外国人に“Who do you think you are”なんて遊び半分で言ったらだめですよ。殴られても文句言えませんからね。

 

 

他にもあるよ! こんな使い方!

You Drive Me Nuts
(ユー・ドライブ・ミー・ナッツ)

直訳:あなたは私をナッツにさせる

お前といるとおかしくなる!

 

Look at you
(ルック・アット・ユー)

直訳:あなたを見なさい

自分の顔を鏡で見ろ!

 

 

 

ステキ♡と思ったら
いいね!してね