毎日Eトレ!【53】恐怖「肉ジュース」
ネイティブ爆笑の日本人英語発音はこれ

スキマ時間、英語でアタマの

トレーニングしちゃおう

今回のお題は、単語の2択問題。「ネイティブはちゃんと使い分けている! 似ている単語・紛らわしい単語 編」です。日本人がとっても間違えるLとR。一文字違うだけでとんでもない意味になります! さて、どっちが正解? 間違えないで書けてますか?

Would you like some (flesh / fresh) juice?

新鮮なジュースはいかが?



正解 fresh



解説 

日本人がとっても苦手とするのよくあるミスです。

日本のレストランのメニューで見かけることがありますが、「新鮮な」というつもりで、freshと言いたいのに、間違ってにしてしまうと、flesh「肉」「肉体」という、まったく違った意味になってしまいます。

みずみずしい採れたて野菜をイメージしてfresh food「新鮮な食べ物」と言いたくても、間違えるとflesh food「肉の食べ物」なんて、違うものを想像してしまうかもしれません。

 

「肉」というとmeatという単語を思い浮かべてしまい、そちらの方がなじみがありますね。meatは調理して食べるように処理された状態の肉を指す単語。fleshは生死にかかわらず動物の筋肉や皮の部分を指します。

 

fleshを使った表現には、flesh and blood「血と肉」、flesh color「肌色」という表現などがあります。また、「肌」という意味もあるので、She shows a lot of flesh! 「彼女はずいぶん肌を見せる服を着るね」という言い方もできます。

 

日本にいる外国人は日本人のヘンな発音にある程度理解はしてくれても、英語圏の田舎ではなかなか通じなくて苦労するもの。を間違って言わないよう、発音にも気をつけましょう! 

 

 

ライタープロフィール●Y. DINK

英語講師歴10年。高校生の時カナダ留学を経験し、その後外語大学で英語を学ぶ。得意分野は英会話。海外生活やアメリカ人との国際結婚の経験を通じて学んだ、主にアメリカ英語のフレーズをご紹介。現在二児の母として子育てにも奮闘中!

 

 


おすすめ記事