毎日Eトレ!【91】辞書に載ってない
polish offってマニキュアのこと?

辞書とは違う、ネイティブ

の英語はこれ!

ネイティブが言うpolish offという表現を知っていますか? マニキュアのことをnail polishと言いますが、ネイルがらみではないんです! ネイティブの間では自然に使われているので、覚えておきましょう。

There is not much wine left in the bottle.

Let’s polish it off.


ワイン、ちょっとだけ残ってる

飲み切っちゃおう!

 

 

解説

 polishは、「何かを磨く」「つやを出す」という意味があり、「マニキュア」は英語でnail polishと呼びます。polishoff を続けてpolish off とすると、「(食べ物や飲み物を)平らげる」、「食べきる」とか「飲み干す」という意味になります。この他には、「仕事を終わらせる」という時にも使える表現です。

 

Would you polished off the milk before it goes bad?

牛乳、だめになっちゃう前に飲み切っちゃって

 

She polished off the whole cake!

彼女、ケーキ全部食べちゃったんだよ!

 

 

 「終わらせる」という意味ならfinishでも同じ意味になるのですが、polish offなら「何かを残さず素早く全部食べ切る」、「飲み干す」という意味合いが強く表現できます。

 日本の辞書などでは「素早く食べきる」などと紹介がありますが、日本語を流暢に話せる複数のアメリカ人に確認しましたが、単に「平らげる」「食べきる」という意味になり、必ずしも「素早く食べきる」というだけの意味で使うことはないそうです。

 「飲み切る」という意味でdrink upという表現もありますが、こちらは飲み物だけに使われます。対してpolish offは飲み物だけでなく、食べ物や作業などにも使える表現です。

 ちなみに、終わらせるものがitthemなどの代名詞の時は、polishoffの間に入れますが、the whole cake「ホールケーキ」などと具体的に言う時や、the wine I bought「私が買ったワイン」など長い句の時などはoffの後に入るので、語順にも気をつけましょう。

 

 

 

ライタープロフィール●Y. DINK

英語講師歴10年。高校生の時カナダ留学を経験し、その後外語大学で英語を学ぶ。得意分野は英会話。海外生活やアメリカ人との国際結婚の経験を通じて学んだ、主にアメリカ英語のフレーズをご紹介。現在二児の母として子育てにも奮闘中!

 

 


おすすめ記事