E質問箱【9】いま金欠で無理~、
と断る時の英・米の表現の違いは?

ケンブリッジ大学認定英語教師

ケネス宮本が英語の疑問にお答え

外国人との会話中に、会社での商談の時に、ささいな英語の疑問がわくことってありますよね? そんなあなたの疑問に、ケンブリッジ大学認定英語教師のケネス宮本がお答えします。日頃ふと浮かんだ疑問、ぜひ気軽にメールで質問をお送り下さい。

Helloooooooooooooooooooooooooooo!!

 

How are you doing, folks?

みなさん、どうされてますか?^^

 

今は6月ですが、6月といえばJune bride「6月の花嫁」。

周りで婚礼が多くて、ご祝儀の用意に追われてる方も少なくないかも?

今回はそんな方にちょうどよい(?)ご質問にお答えしますー。^^

 

 

★質問はこちらでーす^^

最近お金を使いすぎてしまって今日は無理です、というのは英語でなんと言えばいいですか?

お時間があるときにお願いしますm(_ _)m

 

 

 

まずは言える形で文を作ってみよう!

なるほどー。こういうのってありますよね。

とりあえず、いただいたご質問の文を英語にしちゃいましょっか。

 

「英語でこう言いたい!」という時、まずみなさんに試してもらいたいのが「文を単純に砕く」こと。

一気に言おう・書こうとすると、どこからどう手をつけてよいか分かりにくくなるものですからねー。

(文の砕き方についてこちらの記事もご参照ください)

というわけで、ここでは、「最近お金を使いすぎてしまって」と「今日は無理です」に分けてしまいましょう。

 

まず最初の「最近お金を使いすぎてしまって」。

ここでは、「have+過去分詞」の現在完了形がピッタリきます。

 

I’ve spent / too much money / recently.

最近お金を使いすぎた

➡最近その行為をすることがあった

 

I’ve been spending / too much money / recently.

最近お金を使いすぎて(きて)いる

➡その行為が継続して今にいたる

 

2通り書きましたが、どこが同じでどこが違うか、どこが関節になっているかが見やすいように、スラッシュ( / )を入れときました。

より適切なほうをお使いくださいませ。^^

現在完了形について、ここではちょっと説明してる幅がないんですけれど、上記の文をそのまま憶えちゃうのもオススメしますよー。

 

そして後半の「今日は無理です」。

これは、I can’t「できない」としちゃうのが、ラクだし自然ですねー。

ご質問をくださった方は、今日は「何が」無理なんでしょうか?

 

I can’t go out today.

今日は、出かけるのが無理です

 

I can’t spend money today.

今日は、お金を使うのが無理です

 

I can’t come today.

今日は、(相手がいる場所に)行くのが無理です

 

などなど、言いたいことによって変わります。

ここでは前半と後半を、僕なりに組み合わせさせてもらいますー。

 

I’ve been spending too much money recently.

I can’t go out today.

最近お金を使いすぎちゃってるんだ

今日は出かけられない

 

こんな感じでどうでしょうか?^^

 

 

 

「金欠です」とひと言で言うには?

さて、こんな場面でちょうど使える、こんな表現もあります。

 

I’m broke.

金欠なんだ

 

ここでは、brokenじゃないことに注目ですよー。

breakの過去形がbrokeですけれど、何世紀か前までは過去分詞でもあったんです。

それが「金欠だ」を意味する言葉として今も残ってるんですねー。

いつも貧乏なんじゃなくて、例えば給料日の前だとか、お金を使いすぎた後などの、一時的な文無し状態をいいます。

 

ちょっと、クリス君とダニー君の会話を聞いてみましょう。

 

Chris: Hey, Danny. Do you wanna go for a drink tonight?

クリス:ようダニー。今夜は一杯やりにいくか?

 

Danny: Uh, I can’t. I’m broke now.

ダニー:あぅ~、無理だよ。今スッカラカランなんだ

 

Chris: Ha-ha, as always?

クリス:あはは、いつも通りかい?

 

Danny: Well, yeah…

ダニー:まあ、そうだね…

 

ちゃんちゃん。^^

 

 

 

アメリカ人は知らない?イギリス英語の「金欠」

上の会話を聞いたところ、ダニー君はアメリカ人ですね。

I’m broke now.という言い方から分かります。

 

イギリス人は「金欠だ」をskintって言います。

英語、米語、お好みで使ってみてくださませ。^^

 

今度は、仕事を終えたクリス君とサラさんの会話を聞いてみましょう。

 

Chris: Okay, shall we go?

クリス:よし、行こうか?

 

Sarah: Where’s Danny?

サラ:ダニーは?

 

Chris: Right, he’s not coming.

クリス:そうそう、あいつは来ないよ

 

Sarah: Why? Is he skint or something?

サラ:なんで?金欠かなにか?

 

Chris: What? Skint?

クリス:え?スキント?

 

Sarah: Oh, sorry. It means “broke” in British English.

サラ:あ、ごめんね。イギリス英語で「金欠」ってことよ

 

Chris: Really? But how do you know he is broke?

クリス:そうなの?でもなんであいつが金欠って分かったんだい?

 

Sarah: Is he ever not skint?

サラ:彼が金欠じゃないことってある?

 

ちゃんちゃん。^^

 

あなたも、アメリカ人と話してる時にskintって言うと、こうして聞き返される可能性が高いです。

そうなったら、It means “broke” in British English.と説明してあげて、ちょっとボキャ自慢しちゃいましょーう!^^

 

 

あなたのE質問(英語の質問)はこちらにどうぞ!

toukou★cheerup.jp

★マークを@マークに変えてお送りください。お気軽に!^^

 

 

ライタープロフィール●ケネス宮本

アメリカ、イギリスなどで計7年の海外生活経験をもつ生粋の日本人。英語教師、翻訳・通訳、コラムニスト。雑学(科学全般・歴史・芸術など)が大好き。色んな言語をカタコトで話すのも大好き。取得資格:ケンブリッジ英語教師資格(CELTA)ほか語学系。

 

 

「ケネっちの記事をもっと読みたい!」という方は記事一覧へどうぞ!

更新は毎週火曜・金曜です。

ぜひブックマークしておいてください!^^

 

最新の連載をメールでお知らせ

メールアドレス:

「E質問箱」連載記事一覧

続きを見る >>

おすすめ記事