毎日Eトレ!【664】芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ

デイビッド・セイン先生が教える
ミュージカルのフレーズ

英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ」「芝居の途中で突然歌って踊り出すなんてちょっと不自然だよ」「ミュージカル映画を観るくらいならホラー映画を観るね」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。

In the middle of a play, bursting out into song and dance is a little strange.

芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ

 

「突然○○し始める」「不自然」「…するくらいなら、~する」「○○の真っ最中」って英語でなんて言う?

あなたはミュージカルが好きですか? 私は大好きですが、ミュージカルが肌に合わないという人が必ず言うのがこのひと言です。

in the middle of ○○は、時間的に「○○半ばで」の他に、空間的に「○○の中央で」の意味でも使われます。例えば、I’m in the middle of a road.なら「道の真ん中にいます」となります。

さらに、「○○の真っ最中で」という意味で、I’m in the middle of a meeting.「今、会議中なんだ」のように使うこともあります。

burst (out) into ○○は「急に○○の状態になる」「突然○○し始める」という意味の動詞フレーズです。

 

 

一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現

It's a little unnatural to be singing and dancing during a play.
芝居の途中で突然歌って踊り出すなんてちょっと不自然だよ

▶unnaturalは「不自然な」という意味の形容詞です。

 

I'd rather watch a horror movie than a musical.
ミュージカル映画を観るくらいならホラー映画を観るね

▶I'd rather ... than ~で「…するくらいなら、~する」という意味を表します。

 

講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne

日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。

 

デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!

CD付 デイビッド・セインのデイリースピーキング これで安心!交通機関の接客英会話
発売日:2017/12/27

最新の連載をメールでお知らせ

メールアドレス:

「毎日Eトレ!」連載記事一覧

続きを見る >>

おすすめ記事