毎日Eトレ!【92】突き刺して! 
ネイティブ困惑の日本人英語はこれ!

お店なら指差しで伝わるけど

正しい言い方覚えておこう!

今回のテーマは、毎度みなさんがうっかりトラップにはまってしまう、カタカナ英語。まさかこれが通じないとは、そしてうっかり言ってしまった時の意味も解説します。海外旅行でもうっかり言っているかもしれませんね! この際きちんと覚えておきましょう。

このピアス下さい

These earrings, please.

 

 

解説

 アクセサリー屋さんで素敵なピアスを見つけて、「このピアス下さい」と言いたくてPierce, please!と言ってしまうと、「突き刺して!」という意味になってしまいます。pierceは、「槍」という名詞や、「突き刺す」「貫通させる」という意味の動詞になります。ですから、耳に着けるアクセサリーの「ピアス」ことを英語で言いたいなら、earringsと言います。

 ピアスのデザインによって言い方を変えたりします。例えば棒状のものはstud earrings、輪っかになっているものはhoop earringsと分けて呼びます。

 耳たぶでパチンと止めるタイプの日本語で言ういわゆる「イヤリング」のことは、clip on earringsと呼ばれています。

 

 「耳に穴を開ける」という時はpierceを使うので、以下の例文を参考に言ってみましょう。

I’m getting my ears pierced today

今日耳にピアスの穴を開けるの!

 

I got my ears pierced when I was 15. 

15の時にピアスの穴開けたんだ

 

正しく覚えて使ってみて下さいね。

 

 

ライタープロフィール●Y. DINK

英語講師歴10年。高校生の時カナダ留学を経験し、その後外語大学で英語を学ぶ。得意分野は英会話。海外生活やアメリカ人との国際結婚の経験を通じて学んだ、主にアメリカ英語のフレーズをご紹介。現在二児の母として子育てにも奮闘中!

 


おすすめ記事