ジブリアニメのキャッチコピークイズ
『風立ちぬ』『思い出のマーニー』も!
スタジオジブリ長編アニメ全21作の名キャッチコピーを英訳
構成・文/松本考史
去る12月4日、“ナショナル・ボード・オブ・レビュー賞 2013”が発表され、宮崎駿監督の映画『風立ちぬ』がアニメーション映画賞を受賞しました。同賞は、映画の普及促進を行う団体としては現存最古の歴史を持つ、米国映画批評会議がその年に公開された優秀な作品・俳優を選ぶ映画賞。宮崎監督の作品がアニメーション映画賞を受賞するのは、2001年の『千と千尋の神隠し』以来、12年ぶり二度目となります。『風立ちぬ』は、12月3日に発表された“第80回 ニューヨーク映画批評家協会賞”でもアニメーション賞を受賞。“ナショナル・ボード・オブ・レビュー賞”と“ニューヨーク映画批評家協会賞”をW受賞した作品は、『千と千尋の神隠し』『Mr.インクレディブル』『ウォーリー』の3作しかなく、いずれもその年のアカデミー賞で長編アニメ賞を受賞しているため、2014年3月2日に発表される“第86回 アカデミー賞”の最有力候補に躍り出たといえます。そして、来夏には早くも最新作『思い出のマーニー』が公開されるとのこと。
そこで、今回はジブリの長編アニメ全21作につけられた名キャッチコピーを独自に英訳、英文から作品タイトルを答えるクイズにしました。懐かしいものから最新作まで、みなさんぜひチャレンジしてみてください!!
■QUESTION■
以下の英文コピーからジブリの作品名を答えてください。<>内はヒントです。
【1】
A girl's love works miracle.
<Hint !:Giant Warrior>
【2】
One day, a Girl has fallen from the Sky...
<Hint !:Levitation Stone>
【3】
This strange creature still lives in Japan. May be.
<Hint !:Bus in the shape of a cat>
【4】
We decided to survive only by two persons, 4 years old and 14 years old.
<Hint !:Sakuma Drops>
【5】
I got depressed but still energetic.
<Hint !:Broom>
【6】
I am traveling with myself.
<Hint !:Yamagata in 1982>
【7】
Cool guy who lives in own way.
<Hint !:Flying boat>
【8】
Even TANUKI do the best.
<Hint !:Tama New town development>
【9】
I am falling in Love.
<Hint !:Library>
【10】
Live.
<Hint !:Big Japanese serow>
【11】
The families in peace are same as the world wishes.
<Hint !:Bush warbler>
【12】
There is the city of wonder over the tunnel.
<Hint !:White dragon>
【13】
Why not? You could be cat.
<Hint !:The kingdom of the cats>
【14】
Two of us lived.
<Hint ! :Hatter>
【15】
Follow your heart.
<Hint ! : Ursula Kroeber Le Guin>
【16】
Happy to birth.
<Hint !:Brunhild>
【17】
We must hide from human.
<Hint !:Under the floor>
【18】
Looking up and go ahead.
<Hint !:A mariner's father and a cameraman's mother>
【19】
We must try to live.
<Hint !:Aviation engineer>
【20】
The Princess's guilt and punishment.
<Hint !:A princess in a bamboo>
【21】
There is a ring of invisible magic in the world.
<Hint !:Latest work>
いかがですか? 作品タイトルは以下の通りです。
■ANSWER■
【1】
『風の谷のナウシカ』
英タイトル:Nausicaa of the Valley of the Wind
キャッチコピー:「少女の愛が奇跡を呼んだ」
A girl's love works miracle.
ヒントのGiant Warriorは、巨神兵。世界を焼き払ったといわれる人型人工生命体です。
【2】
『天空の城ラピュタ』
英タイトル:CASTLE IN THE SKY
キャッチコピー:「ある日、少女が空から降ってきた…」
One day, a Girl has fallen from the Sky...
ヒントのLevitation Stoneは、飛行石。シータ が持っていたペンダントの石です。
【3】
『となりのトトロ』
英タイトル:MY NEIGHBOR TOTORO
キャッチコピー:「このへんないきものは まだ日本にいるのです。たぶん。」
This strange creature still lives in Japan. May be.
ヒントのBus in the shape of a catは、猫の形をしたバス。つまり猫バスです。
【4】
『火垂るの墓』
英タイトル:GRAVE of the FIREFLIES
キャッチコピー:「4歳と14歳で、生きようと思った。」
We decided to survive only by two persons, 4 years old and 14 years old.
ヒントのSakuma Dropsは、サクマ式ドロップ。節子の飢えをしのぐために清太が与えていました。
【5】
『魔女の宅急便』
英タイトル:KIKI's DELIVERY SERVICE
キャッチコピー:「おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。」
I got depressed but still energetic.
ヒントのBroomは、ほうき。キキはこれに跨がっていました。
【6】
『おもひでぽろぽろ』
英タイトル:Only Yesterday
キャッチコピー:「私はワタシと旅にでる。」
I am traveling with myself.
ヒントのYamagata in 1982は、1982年の山形県。物語の舞台です。
【7】
『紅の豚』
英タイトル:Porco Rosso
キャッチコピー:「カッコイイとは、こういうことさ。」
Cool guy who lives in own way.
ヒントのFlying boatは、飛行艇。主人公ポルコの乗り物ですね。
【8】
『平成狸合戦ぽんぽこ』
英タイトル:Pom Poko
キャッチコピー:「タヌキだってがんばってるんだよォ」
Even TANUKI do the best.
ヒントのTama New town developmentは、多摩ニュータウンの開発事業。これをきっかけに狸たちは人間たちに抵抗します。
【9】
『耳をすませば』
英タイトル:Whisper of the Heart
キャッチコピー:「好きなひとが、できました。」
I am falling in Love.
ヒントのLibraryは、図書館。主人公の月島雫が頻繁に通っていましたね。
【10】
『もののけ姫』
英タイトル:Princess Mononoke
キャッチコピー:「生きろ。」
Live.
ヒントのBig Japanese serowは、大きなカモシカ。主人公アシタカと常に行動をともにしていた、ヤックルのことです。
【11】
『ホーホケキョ となりの山田くん』
英タイトル:My Neighbors The Yamadas
キャッチコピー:「家内安全は、世界の願い。」
The families in peace are same as the world wishes.
ヒントのBush warblerは、ウグイス。 ホーホケキョということで。
【12】
『千と千尋の神隠し』
英タイトル:Spirited Away
キャッチコピー:「トンネルのむこうは、不思議の町でした。」
There is the city of wonder over the tunnel.
ヒントのWhite dragonは、白竜。湯屋で働いている少年、ハクの正体です。
【13】
『猫の恩返し』
英タイトル:The Cat Returns
キャッチコピー:「猫になっても、いいんじゃないッ?」
Why not ? You could be cat.
ヒントのThe kingdom of the catsは、猫の国。主人公、吉岡ハルは猫の国の王子ルーンを交通事故から助けました。
【14】
『ハウルの動く城』 英タイトル:Howl's Moving Castle
キャッチコピー:「ふたりが暮らした。」
Two of us lived.
ヒントのHatterは、帽子屋。主人公のソフィーは、小さな帽子屋でお針子をしていました。
【15】
『ゲド戦記』
英タイトル:Tales from Earthsea
キャッチコピー:「見えぬものこそ。」
Follow your heart.
ヒントのUrsula Kroeber Le Guinは、ゲド戦記の原作者、アーシュラ・K・ル=グウィン。
【16】
『崖の上のポニョ』
英タイトル:PoNyo
キャッチコピー:「生まれてきてよかった。」
Happy to birth.
ヒントのBrunhild(ブリュンヒルデ)は、ポニョの本名です。
【17】
『借りぐらしのアリエッティ』
英タイトル:The Borrower Arrietty
キャッチコピー:「人間に見られてはいけない。」
We must hide from human.
ヒントのUnder the floorは、床下。アリエッティと両親は、古い屋敷の床下で人間の生活品を借りながら暮らしていました。
【18】
『コクリコ坂から』
英タイトル:From Up On Poppy Hill
キャッチコピー:「上を向いて歩こう。」
Looking up and go ahead.
ヒントのA mariner's father and a cameraman's motherは、船乗りの父とカメラマンの母。主人公、小松崎海の両親の職業です。
【19】
『風立ちぬ』
英タイトル:The Wind Rises
キャッチコピー:「生きねば。」
We must try to live.
ヒントのAviation engineerは、航空技術者。主人公、堀越二郎の職業です。
【20】
『かぐや姫の物語』
英タイトル:未定
キャッチコピー:「姫の犯した罪と罰。」
The Princess's guilt and punishment.
ヒントのA princess in a bambooは、竹の中のお姫様。かぐや姫ですね。
【21】
『思い出のマーニー』
英タイトル:未定
キャッチコピー:「この世には目に見えない魔法の輪がある。」
There is a ring of invisible magic in the world.
ヒントのLatest workは、最新作という意味です。
みなさん、いくつわかりましたか? はたして『風立ちぬ』はオスカーを手にすることができるのか、期待が高まります。アカデミー賞の発表は、2014年3月2日。プレゼンターが、「Academy Award for Best Animated Feature is 『The Wind Rises』 !!」とアナウンスしてくれることを祈りましょう!