E質問箱【9】いま金欠で無理~、
と断る時の英・米の表現の違いは?
ケンブリッジ大学認定英語教師
ケネス宮本が英語の疑問にお答え
外国人との会話中に、会社での商談の時に、ささいな英語の疑問がわくことってありますよね? そんなあなたの疑問に、ケンブリッジ大学認定英語教師のケネス宮本がお答えします。日頃ふと浮かんだ疑問、ぜひ気軽にメールで質問をお送り下さい。
Helloooooooooooooooooooooooooooo!!
How are you doing, folks?
みなさん、どうされてますか?^^
今は6月ですが、6月といえばJune bride「6月の花嫁」。
周りで婚礼が多くて、ご祝儀の用意に追われてる方も少なくないかも?
今回はそんな方にちょうどよい(?)ご質問にお答えしますー。^^
★質問はこちらでーす^^
最近お金を使いすぎてしまって今日は無理です、というのは英語でなんと言えばいいですか?
お時間があるときにお願いしますm(_ _)m
まずは言える形で文を作ってみよう!
なるほどー。こういうのってありますよね。
とりあえず、いただいたご質問の文を英語にしちゃいましょっか。
「英語でこう言いたい!」という時、まずみなさんに試してもらいたいのが「文を単純に砕く」こと。
一気に言おう・書こうとすると、どこからどう手をつけてよいか分かりにくくなるものですからねー。
というわけで、ここでは、「最近お金を使いすぎてしまって」と「今日は無理です」に分けてしまいましょう。
まず最初の「最近お金を使いすぎてしまって」。
ここでは、「have+過去分詞」の現在完了形がピッタリきます。
I’ve spent / too much money / recently.
最近お金を使いすぎた
➡最近その行為をすることがあった
I’ve been spending / too much money / recently.
最近お金を使いすぎて(きて)いる
➡その行為が継続して今にいたる
2通り書きましたが、どこが同じでどこが違うか、どこが関節になっているかが見やすいように、スラッシュ( / )を入れときました。
より適切なほうをお使いくださいませ。^^
現在完了形について、ここではちょっと説明してる幅がないんですけれど、上記の文をそのまま憶えちゃうのもオススメしますよー。
そして後半の「今日は無理です」。
これは、I can’t「できない」としちゃうのが、ラクだし自然ですねー。
ご質問をくださった方は、今日は「何が」無理なんでしょうか?
I can’t go out today.
今日は、出かけるのが無理です
I can’t spend money today.
今日は、お金を使うのが無理です
I can’t come today.
今日は、(相手がいる場所に)行くのが無理です
などなど、言いたいことによって変わります。
ここでは前半と後半を、僕なりに組み合わせさせてもらいますー。
I’ve been spending too much money recently.
I can’t go out today.
最近お金を使いすぎちゃってるんだ
今日は出かけられない
こんな感じでどうでしょうか?^^
「金欠です」とひと言で言うには?
さて、こんな場面でちょうど使える、こんな表現もあります。
I’m broke.
金欠なんだ
ここでは、brokenじゃないことに注目ですよー。
breakの過去形がbrokeですけれど、何世紀か前までは過去分詞でもあったんです。
それが「金欠だ」を意味する言葉として今も残ってるんですねー。
いつも貧乏なんじゃなくて、例えば給料日の前だとか、お金を使いすぎた後などの、一時的な文無し状態をいいます。
ちょっと、クリス君とダニー君の会話を聞いてみましょう。
Chris: Hey, Danny. Do you wanna go for a drink tonight?
クリス:ようダニー。今夜は一杯やりにいくか?
Danny: Uh, I can’t. I’m broke now.
ダニー:あぅ~、無理だよ。今スッカラカランなんだ
Chris: Ha-ha, as always?
クリス:あはは、いつも通りかい?
Danny: Well, yeah…
ダニー:まあ、そうだね…
ちゃんちゃん。^^
アメリカ人は知らない?イギリス英語の「金欠」
上の会話を聞いたところ、ダニー君はアメリカ人ですね。
I’m broke now.という言い方から分かります。
イギリス人は「金欠だ」をskintって言います。
英語、米語、お好みで使ってみてくださませ。^^
今度は、仕事を終えたクリス君とサラさんの会話を聞いてみましょう。
Chris: Okay, shall we go?
クリス:よし、行こうか?
Sarah: Where’s Danny?
サラ:ダニーは?
Chris: Right, he’s not coming.
クリス:そうそう、あいつは来ないよ
Sarah: Why? Is he skint or something?
サラ:なんで?金欠かなにか?
Chris: What? Skint?
クリス:え?スキント?
Sarah: Oh, sorry. It means “broke” in British English.
サラ:あ、ごめんね。イギリス英語で「金欠」ってことよ
Chris: Really? But how do you know he is broke?
クリス:そうなの?でもなんであいつが金欠って分かったんだい?
Sarah: Is he ever not skint?
サラ:彼が金欠じゃないことってある?
ちゃんちゃん。^^
あなたも、アメリカ人と話してる時にskintって言うと、こうして聞き返される可能性が高いです。
そうなったら、It means “broke” in British English.と説明してあげて、ちょっとボキャ自慢しちゃいましょーう!^^
あなたのE質問(英語の質問)はこちらにどうぞ!
toukou★cheerup.jp
★マークを@マークに変えてお送りください。お気軽に!^^
ライタープロフィール●ケネス宮本
アメリカ、イギリスなどで計7年の海外生活経験をもつ生粋の日本人。英語教師、翻訳・通訳、コラムニスト。雑学(科学全般・歴史・芸術など)が大好き。色んな言語をカタコトで話すのも大好き。取得資格:ケンブリッジ英語教師資格(CELTA)ほか語学系。
「ケネっちの記事をもっと読みたい!」という方は記事一覧へどうぞ!
更新は毎週火曜・金曜です。
ぜひブックマークしておいてください!^^