Dear B,

Editor
BRIDGETと友人達のLetterを管理するDear B,のEditor達。彼女達の目標は、多くの女の子をBRIDGETのように世界に飛び立たせること。
このエントリーをはてなブックマークに追加 LINEで送る
325
ENGLISH TIPS
2013.12.19

“ぽっちゃり”は英語で何という?
太めの体型にまつわる英語表現

“マシュマロ女子”が話題!!

構成・文/山川俊行(編集部)

 

ぽっちゃり系の女性のことを指す“マシュマロ女子”が、ネットで話題を呼んでいます。最近は、少し太めの女性向けのファッション誌『la farfa(ラ・ファーファ)』の創刊や、女性ファッション誌『Can Cam』で、触るとぷにぷにしそうな“ぷに子”の特集が組まれるなど、“ぽっちゃり女子”肯定の空気が世間に漂っているようです。

 

そもそも、“ぽっちゃり”とは、“おデブさん”をオブラートに包んだ言い換えの表現です。でも、両者の間にはニュアンスの差異がありますよね。英語も同様で、“太めの体型”を表現する「fat」以外にも、微妙にニュアンスが異なる言葉がいくつかあるのだとか。今回は、“ぽっちゃり”にまつわる英単語と、その英単語を用いた例文を和訳付きでご紹介します!

 

 

ぽっちゃり度★☆☆

curvy(曲線美の)】

curvy」は、太っているというよりも、女性らしいメリハリのある体を指します。例えば、ビヨンセやケイト・アプトンのようなグラマラスボディを想像すればわかりやすいかもしれませんね。

e.g.)
Does Lady Gaga have a curvy body or athletic body now?「今のレディ・ガガって曲線美を描いた体? それともたくましい体かな?」

体重の増減がゴシップニュースで取り上げられることの多いレディ・ガガ。日々、こんな会話が世界中で交わされているのかも?

 

ぽっちゃり度★★☆

chubby(ふくよかな、豊満の、丸ぽちゃの子供)/plump(ふくよかな、肉付きのいい、太り気味の)】

“マシュマロ女子”と最も近い意味なのが「chubby」と「plump」です。両方ともほぼ同義で、「fat」を婉曲した言い回しとして使われますが、大人の女性に使われることが多い「plump」に対して、「chubby」は、赤ん坊や子供などかわいらしく健康的に太っている赤ちゃんや子供に使われるケースが多いとか。

e.g.)
Your baby is round and chubby, Lovely!「君の赤ちゃん、まるまるとしてカワイイ!」

My sister is short and plump. but she is a favorite with boys.「私の妹は、背が低くてぽっちゃりしてるけど、男にはモテるのよ」

ちなみに、「plump down」で、「ドシンと座る、ドスンと投げ出す」という意味があります。

e.g.)
Plump down baggage on the floor.「床に荷物を投げ下ろす。」

他にも、「plump up〜(〜をふくらませる)」や、「plump for〜(〜に投票する、〜を選ぶ、〜を全面的に指示する)」といった熟語も。

 

ぽっちゃり度★★★

pudgy(丸々とした)】

pudgy」は、「fat」ほど太くない「小太り」を意味する言葉で、コミカルなイメージがあるそうです。

e.g.)
Kim Jong Un is a pudgy punk with the power to create great misery.「キム・ジョンウンは、大いなる不幸を生み出す力を持った太っちょの青二才だ。」

2013年4月3日付け『Los Angels Times』に掲載された記事の見出しにあるように、「pudgy」とはまさに、北朝鮮のキム・ジョンウン第一書記そのもの! 日本でいうと、渡辺直美や森三中のようなデブタレに多い体型かもしれません。

 

ぽっちゃり度★★★★

obese(でっぷりと肥えた、太り過ぎの、肥満した)】

ここまでくると、ぽっちゃり度はかなりのハイゾーン! 「fat(太っている)」よりも、さらに太っている状態を指します。

e.g.)
Morbid obesity rates continue to rise rapidly in the United States.「アメリカでは、病的肥満率が加速度的に上がり続けている。」

morbid obesity」で「病的肥満」という意味。肥満が深刻な社会問題となっているアメリカ国民にとっては、悲しいかな、体型にまつわる言葉で最も馴染みにある単語が「obese」なのかもしれません。

 

他にも、「flabby(筋肉がたるんでいる)」、「over-weight(本来あるべき状態よりも太っている)」、「well-built(たくましく太った身体)」「stout(恰幅の良い/年配の男性に使うことが多い)」など太めの体型を指す言葉は多種多様。余談ですが、今Twitterで女性の腰回りの余分なお肉を表現した「love handle<ラブハンドル>」というワードが頻繁に使われています。これは、男性が女性をハグするときに、腰回りのお肉がちょうどつかみやすいハンドルのようになることに由来するスラング。ぽっちゃり関連ワードが熱い注目を集めるなか、今後ますます“マシュマロ女子”の支持層が“厚く”なるかも!?

 

ステキ♡と思ったら
いいね!してね