4語で伝わる簡単英語フレーズ【96】
He spilled the beans.
「彼は豆をこぼした」ってどんな意味?
簡単で知ってる単語が並んでるのに直訳してもさっぱり意味が通じない、ややこしい言い方で長くなりがちな日本人英語のミスも、覚えてしまえばたったの4語までで通じる言いまわしを、実際の英会話例と共にご紹介します。ぜひ参考にして早速使ってみましょう。
He spilled the beans.
「彼は豆をこぼした」ってどんな意味?
正解
彼は秘密をばらした
解説
例えば「〇〇さんと△△さんが付き合っていたらしい」なんて、会社の同僚や友人の秘密が、どこからか耳に入ってくることってありませんか? それはきっと、秘密を知り得た誰かが、ばらしているということ。それが誰かを知っている時や、この秘密はばらさないでとお願いするような時に使える表現です。 ここで使われているbeansについては、古代ギリシャで行われていた投票の仕方にまで遡るなんていう一説があるそう。賛成の人は白い豆を、反対の人は黒い豆を壺に入れていたとのことで、投票の途中で壺を誤ってひっくり返してしまったら中の様子が分かってしまうことから、とか。皆さんも、多かれ少なかれ知られたくない秘密をお持ちかもしれませんので、秘密について誰かに相談する時には、お豆をばらまかれないように、しっかり念押しを忘れずに!
会話例でもっと理解しよう
▶会話例その1
I heard you’re gonna change jobs.
君が転職するって聞いたよ
How did you know about that?
何でその事知ってるの?
Joe overheard you talking to the boss and he spilled the beans.
ジョーが、君と課長が話してるのを聞いてて、それをばらしたんだよ
I can’t believe him!
彼信じられないっ!
▶会話例その2
Papa? I saw a small bag in the car that said “Diamonds are a girl’s best friend!” What is that?
パパ? 車の中に、「ダイヤモンドは女性の親友!」って書いた小さなバッグがあったよ、それなーに?
It’s a 10th anniversary present for mommy.
Don’t spill the beans! You promise?
結婚10周年の、ママへのプレゼントだよ
絶対内緒だよ! 約束できる?
I won’t tell mommy…if you buy me an ice cream!
ママには言わないよ・・・アイスクリーム買ってくれたらね!
ライタープロフィール●さゆり ロバーツ
英会話講師を経て、アメリカ人との結婚を機に2002年ホノルルへ移住。ハワイの歴史・文化を伝える「歴史街道ツアー」を立ち上げ、クイズを取り入れた面白ツアーが好評となり、各メディアで多数取り上げられている。『お母さんが教える子供の英語』(はまの出版)著者。ブログ「さゆり in Hawaii」で、ハワイの日常・旬な情報を続々公開中。 ブログ●「さゆり in Hawaii」