「セールスポイントを把握しよう」
英語の広報でどう言う?【189】

会社でイチモク置かれる
ビジネス英語フレーズ

「まだ読んでないから……」 歌手の松本伊代さんが自叙伝について発言したという有名なエピソードがありますね。 アイドルだった伊代さんが現在の夫ヒロミさん司会のトーク番組でやっちゃったとか。 ゴースト・ライターがいるのは暗黙の了解だったのでしょう。 彼女の場合はご愛嬌ということでかえってプラスに働いたかもしれませんが 通常のビジネスでそれは許されません。

 

It is important to identify our product’s unique selling points.

イティーズ・インポータント・トゥ・アイデンティファイ・アワープロダクツ・ユニーク・セリング・ポインツ

自社製品独自のセールス・ポイントが何か把握しておくことが大切だね。

 

こんなフレーズ

 

identifyはアイデンティティ(identity)の動詞形です。己のアイデンティティと言えば 自分が何者であるかを位置づけるものということですね。その動詞ですから見極める、 確認するといった表現になります。実はidentity、identifyともに物にも適用できるんです。 uniqueは独自の、ほかに類を見ないという意味です。日本でのイメージはfunny(おかしい) に近いものがありますがそれとは少し違うので気を付けましょう。 selling pointはいわゆるセールス・ポイントのことです。 英語ではselling pointと言います。sales pointとは言わないんです。

 

どんな場面で使える?

 

press release (記者発表)前にアドバイスするときのフレーズです。 スピーチ内容の原稿(draft)を書く前に言ってあげるといいかもしれませんね。 せっかくの新製品も発表する本人がよくわかっていないのではだれも共感してくれません。 以前ディーラーに車を見に行ったときに営業スタッフとメカニックでは あまりにも認識が違うので驚いたことがあります。営業スタッフは見てわかる程度のことしか言ってきませんでしたがメカニックはどこがどんなふうに優れているのか、 コスト・パフォーマンスがどれほどよいのかを熱く語りました。自社製品に誇りと愛情を 持っているからこそのトークだったのでしょうね。

 

これも一緒に覚えよう

 

First of all, write down all of the favorite features associated with the product.
(先ず商品の優れている点を挙げてみて。)
Next, leave out the features that are found in similar products of other competitors.
(次に他社の類似品にも見られるような点は除外しよう。)

最新の連載をメールでお知らせ

メールアドレス:

「ビジネス英語フレーズ100」連載記事一覧 連載トップへ

続きを見る >>

おすすめ記事