毎日Eトレ!【847】おみくじは運勢が書いてある紙片です。引いてみますか?

デイビッド・セイン先生が教える
寺社参拝のフレーズ

英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「おみくじは運勢が書いてある紙片です。引いてみますか?」「おみくじは運勢が書いてある小さな紙片です。引いてみますか?」「おみくじは紙片に書かれた運勢です。運試ししてみますか?」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。

 

注目記事

小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!

詳しくはこちらのページへ!

 

Omikuji are strips of paper that have a fortune written on them. Do you want to try?

おみくじは運勢が書いてある紙片です。引いてみますか?

 

英語で寺社参拝④:おみくじ

今月は初詣に行っておみくじを引いたという方も多いのではないでしょうか?外国人観光客の増加に伴い、近年では英語やその他の言語に対応しているおみくじもあるようです。

strip of paperは「紙片、短冊、ひと切れの紙」、fortuneは「運、運勢」という意味です。「おみくじを引く」はdraw a/one's fortuneというフレーズを使ってDo you want to draw your fortune?のように表現することもできますが、今回のように先におみくじがどんなものかを説明をした上であれば、シンプルにDo you want to try?「やってみますか?」だけでもいいでしょう。この状況であれば「おみくじを引いてみますか?」という意味で相手に伝わります。

 

 

一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現

Omikuji are small pieces of paper with fortunes on them. Do you want to get one?
おみくじは運勢が書いてある小さな紙片です。引いてみますか?

▶piece of paperは「一枚の紙、紙切れ」です。Do you want to get one? の直訳は「ひとつ取ってみますか?」ですが、転じて「(おみくじを)引いてみますか?」という意味に。

 

Omikuji are fortunes written on strips of paper. Do you want to try your luck?
おみくじは紙片に書かれた運勢です。運試ししてみますか?

▶Omikuji are fortunes that are written on strips of paper. のthat areが省略された文章です。try one's luckは「運を試す」という意味。

 

講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne

日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。

 

デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!

100語で簡単!ネイティブに伝わる英会話
発売日:2017/11/01

最新の連載をメールでお知らせ

メールアドレス:

「毎日Eトレ!」連載記事一覧 連載トップへ

続きを見る >>

おすすめ記事