英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「人形」を含む英語表現検索結果
人形浄瑠璃の演目を移植したものは丸本物と呼ばれる(義太夫狂言と呼ぶ場合も多いが、これは義太夫節を用いる歌舞伎の称であり、意味するところは多少異なる)。
Kabuki Kyogen, with stories that came from Ningyo Joruri are called "Maruhonmono" (doll theater); in many cases, they are also called "Gidayu-kyogen," but "Gidayu-kyogen" is the name of the Kabuki which uses "Gidayu-bushi" (the musical narrative of the puppet shows), so it differs a bit from Maruhonmono.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先述の通り「歌舞伎」はもともと、最初から劇として作られた演目、人形浄瑠璃を原作とした演目、さらには舞踊といったさまざまのジャンルの舞台を総称したものである。
As is mentioned above, Kabuki is the general term for various genres of stages, such as the program created as the drama from the start, the program whose story comes from Ningyo Joruri, and in addition, the program of dancing.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形浄瑠璃は、義太夫節(浄瑠璃の一種)の演奏に合わせて劇が進行する構成であり、歌舞伎でも人形浄瑠璃から移入した演目(『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』など)は同様に義太夫節が演奏される。
The dramas of Ningyo Joruri progressed in accordance with the performance of Gidayu-bushi (a kind of Joruri), so the programs of Kabuki whose stories came from Ningyo Joruri (for example, "Yoshitsune Senbonzakura" [Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees] & "Kanadehon Chushingura" [The Treasury of Loyal Retainers]) are similarly accompanied by Gidayu-bushi.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形浄瑠璃では登場人物の台詞と状況説明を全て義太夫節の太夫(語り手)が行うが、歌舞伎での台詞は基本的に役者が担当し、太夫は状況の説明のみを語ることになる。
In Ningyo Joruri, the lines of the characters & descriptions of situations are all given by "Tayu" (a narrator) of Gidayu-bushi, while in Kabuki, lines are basically given by actors and Tayu only describes the situation.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし人形浄瑠璃でも人形を動かす部分に差金と呼ばれる部分がある。
Please note that a tool of Ningyo Joruri also has a part called "Sashigane," which moves the puppet.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらを地芝居と呼び、歌舞伎と人形浄瑠璃のどちらかかが演じられる事が多い。
These plays are called "Jishibai," and in most cases, their content is either Kabuki or Ningyo Joruri.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鈴木春信の死後、美人画は中性的・人形的な絵柄から写実的なものへと変化していった。
After Harunobu SUZUKI's death, Bijinga began to change from androgynous, doll-like patterns to realistic ones.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
玩具絵 双六やメンコに貼り付けたり、人気の浮世絵のミニチュア版、紙の着せ替え人形、尽くし絵と呼ばれる、たくさん妖怪や、武者などを集めたものなどもある。
Omochae: There were works to be pasted on Sugoroku (Japanese backgammon) and Menko (Japanese-style pogs), miniatures of popular Ukiyoe, paper fashion dolls, works called Zukushie on which many specters and warriors were gathered, and so on.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「俗事百工起源(1885)宮川政運」によると、堺町(現在の東京人形町)で大久保今助がこの鰻丼を考え出したとされている。
According to "Zokuji Hyakko Kigen (1885) Masayasu MIYAGAWA" (literally, the "Origins of Mundane Affairs and Crafts and Arts written in 1885 by Masayasu MIYAGAWA,"), unadon (or unagi-donburi) was said to have been devised by Imasuke OKUBO in Sakai-cho (the present-day Ningyo-cho, Tokyo).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延喜式をひも解くと、宮中ではこの日、彩色した土で作成した牛と童子の人形を大内裏の各門に飾ったもの。
According to Engishiki (an ancient book on the codes and procedures on national rites and prayers), the Imperial Court used to adorn each gate of Daidairi (the Outer Palace Precincts) with dolls of colored soil in the shape of an ox and child on this setsubun day.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国においては邪気を払い健康を祈願する日とされ、野に出て薬草を摘んだり、ヨモギで作った人形を飾ったり、ショウブ(しょうぶ)酒を飲んだりする風習があった。
In China, that day was the day to purge noxious vapor and to pray for people's health, and there were customs where people went out to fields and picked herbs, decorated dolls made of mugwort and drank wine made of sweet grass.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて武家社会でも行われるようになり、江戸時代には庶民の人形遊びと節句が結び付けられ、行事となり「雛祭り」として発展して行った。
Later, Hina-asobi also became popular within the buke shakai (the society of samurai families) and then during the Edo period, commoners playing with dolls was associated with seasonal festivals to form an event of season which developed into the Hina Festival or 'Hina-matsuri.'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元々は、5月5日の端午の節句とともに男女の別なく行われていたが、江戸時代ごろから、豪華な雛人形は女の子に属するものとされ、端午の節句(菖蒲の節句)は「尚武」にかけて男の子の節句とされるようになった。
Originally, the Hina-matsuri Festival was run for both boys and girls along with Tango no Sekku (the festival on May 5 of the lunar calendar), but from around the Edo Period, gorgeous hina dolls were regarded as belonging to girls while Tango no Sekku became recognized as the Boys Festival because of its alias name, Shobu no Sekku (literally, the Iris Festival), of which the word 'Shobu' is pronounced in the same way it is for the different Shobu, meaning victory or defeat.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため地歌以外の三味線音楽が歌舞伎や人形浄瑠璃などの視覚的要素を伴う伴奏音楽として発展したのに対し、箏曲は劇場とは関係のない純音楽として発展した。
As a result, while shamisen music other than jiuta developed as accompanying music for kabuki and ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) that involve visual elements, Soh music developed as purely music independently from theater arts.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形浄瑠璃の発祥については、本稿の「起源」- 「義太夫節の完成」の項目を、その上演についての詳細は、文楽を参照のこと。
As for the origin of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater), refer to the items 'Origin' and 'Completion of Gidayu-bushi' mentioned below, and for the details of its performance refer to the item Bunraku.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義太夫節に操り人形が加わる芸能が人形浄瑠璃(文楽)である。
The art that consists of Joruri and puppets is Ningyo Joruri (Bunraku puppets).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その結果、義太夫節と人形浄瑠璃は充分に芸術としての鑑賞に耐えうるものとなった。
Consequently, Gidayu-bushi and Ningyo Joruri became worthy of admiration as art.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOP PREV 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 ... 28 NEXT LAST