英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「紫式部」を含む英語表現検索結果
京都御所の清和院御門を出て、寺町通を少し北に進むと、道の東側に南から境内に「紫式部邸宅遺跡」がある廬山寺、「身代り不動」が有名な清浄華院、本禅寺の三寺が並ぶ。
After exiting from Seiwa-in Gomon Gate of Kyoto Imperial Palace and heading north for a while from Teramachi-dori, there are three famous temples: Rozan-ji Temple, where the remains of Murasakishikibu's villa are found on the east side of the street, and the south side to the precincts of the temple, Shojoke-in Temple, which is famous for Migawarifudo and Honzen-ji Temple.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源氏供養(げんじくよう)は、源氏物語およびその作者である紫式部を供養すること。
Genji Kuyo is to hold a commemorative service for the Tale of Genji and its author Murasaki Shikibu.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに反する事になるとする当時の思想に由来する紫式部が源氏物語という人々を惑わす絵空事を描いたため死後地獄に落ちてしまったとする伝承をもとに紫式部を供養しようとした行動。
Based on the tradition, Genji Kuyo was started in order to hold a memorial service for Murasaki Shikibu because she had authored a fictional story, the Tale of Genji, which could confuse readers, and fell into Hell after her death.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石山寺へ参詣途中の安居院法印(澄憲)のもとに紫式部の霊があらわれ、自分は源氏物語を書いたが、その供養をしなかったため成仏できないと訴える。
The spirit of Murasaki Shikibu appeared before Agui no Hoin (Choken), who was on his way to Ishiyama-dera Temple, and said that she had written the Tale of Genji, but did not hold a memorial service for it and therefore she could not rest in peace.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法印が石山寺に到着し回向をしていると、紫式部が生前の姿であらわれ源氏物語の巻名を読み込んだ謡にあわせて舞い、実は式部は観世音菩薩の化身であったとあかされる。
When Hoin arrived at Ishiyama-dera Temple and was doing Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul), Murasaki Shikibu appeared in an ante mortem figure, danced to music including the chapter names from the Tale of Genji, and said that she was actually an incarnation of Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前段、安居院法印の名のりから石山寺への道行き、紫式部の霊との出会いがあり、石山寺門前の者との問答ののち後段にうつる。
In the first half of the story, Agui no Hoin identifies himself and says he's on his way to Ishiyama-dera Temple, meets the soul of Murasaki Shikibu and holds a dialog with persons standing in front of Ishiyama-dera Temple gate, after which the second half begins.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法印が石山寺の境内で源氏物語の供養をしていると、紫式部がありし日の姿であらわれる。
When Hoin is holding a memorial service in the yard of Ishiyama-dera Temple, Shikibu appears in the figure of the old days.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
供養によって紫式部が観世音菩薩の化身であったとあかされ能は終る。
As a result of the memorial service, he is told that the figure of Murasaki Shikibu is an incarnation of Kanzeon Bosatsu, whereupon the Noh play ends.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能シテ - 里の女(紫式部の霊)
No shite (leading part): Woman in the village (the soul of Murasaki Shikibu)
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女は自分が紫式部の霊であることを匂わせ、「かの源氏につひに供養をせざりし科(とが)により 成仏できないでいる。どうか弔ってほしい。」と述べる。
The woman implies that she is the spirit of Murasaki Shikibu and says, 'I did not hold a memorial service for that Genji and could not become a soul of the deceased, resting in peace.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法印は自分の身分を述べ、紫式部のことを語ってくれないかと頼む。
Hoin identifies himself and asks the resident to talk about Murasaki Shikibu.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
住人の言うには「紫式部は越中守(史実では越前守)藤原為時の娘、藤原彰子に仕え、新しき物語を創れと命ぜられてこの石山寺に参籠し、祈願のうえ霊感を得て、まず須磨明石の巻から書き始めました。
According to the resident, 'Murasaki Shikibu was a daughter of the governor of Ecchu (the governor of Echizen, based on historical evidence) FUJIWARA no Tametoki, and when she was serving FUJIWARA no Shoshi she was directed to create new stories; she visited this Ishiyama-dera Temple to pray, became inspired and started writing the volume of Suma-Akashi.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能シテ - 紫式部の霊
No shite: The soul of Murasaki Shikibu
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。
As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紫式部は手にもっていた願文を法印にわたす。
Murasaki Shikibu has Ganmon (Shinto or Buddhist prayer) with her, and she gives it to Hoin.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能地謡が「そもそも桐壺の、ゆふべの煙速やかに、法性の空に至り、帚木の夜の言の葉は…」と源氏物語の巻名を順に読み込んだ謡を歌い、紫式部はこれにあわせて舞う。
Noh-jiutai, (Noh chorus) sings Utai (a song) containing the volume titles of the Tale of Genji in order, such as 'To being with, the smoke of Kiritsubo (the Paulownia Court) quickly rose to the sky over Hossho last night, and words of Hahakigi (the Broom Tree) in the evening...,' and Murasaki Shikibu dances to the music.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「夢の浮橋をうち渡り、身の来迎を願ふべし…」と舞い納め、最後は地謡によって紫式部が実は石山の観世音菩薩であることが明かされ「思へば夢の浮橋も、夢のあひだの言葉なり夢のあひだの言葉なり」という詞章で能は終る。
After she finishes dancing to the song, 'I should cross Yume no Ukihashi (a floating bridge in a dream) and ask for Raigo (Amida Buddha, who comes to take someone),' the Jiutai finally says that Murasaki Shikibu was actually Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple, and the Noh play ends with the words, 'Thinking of Yume no Ukihashi, it is a word in the dream and it is a word in the dream.'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紫式部の『源氏物語』に登場する横川の僧都は、源信をモデルにしているとされる。
It is said that Yokawa no Sozu (the Prelate of Yokawa) in the "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) written by Murasaki Shikibu modeled after Genshin.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宇治橋は古今和歌集や紫式部の源氏物語に登場する。
Uji-bashi appears in Kokin Wakashu Anthology (collections of Japanese Waka poetry compiled at Imperial request in the tenth century) and Genji Monogatari (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOP PREV 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 NEXT LAST