英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「人形」を含む英語表現検索結果
江戸で「人形」と言えば市松人形を指すほどだったが、子供のおもちゃとしては壊れやすいことから、次第にセルロイド製の人形やソフトビニール製の人形に追われ、観賞用へと用途が変化していった。
When people referred to 'doll' in Edo, they almost always meant Ichimatsu ningyo, but it was gradually replaced by dolls made of celluloid and soft vinyl and came to be used for ornamental purpose.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、観賞用途で作られた市松人形には、着せ替えを行えないものもある。
Because of it, some Ichimatsu ningyo made for ornamental purpose cannot change their outfits.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1927年、友情人形としてアメリカ合衆国に贈られたことから、一時期、人気が出たが、おもちゃとしての復権までには至らなかった。
After the doll was given to the U.S. as a friendship doll in 1927, it temporarily gained popularity, but it could not make a comeback as a toy.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在市販されている市松人形は、ひな人形の脇に置かれるものとして、頭部が石膏、体がポリウレタンで作られたものが多い。
Most of the currently marketed Ichimatsu ningyo consist of a head made from gypsum and a body made from polyurethane to be placed next to hina doll (a doll displayed at the Girls' Festival).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
座りや着せ替えができるタイプは、専門の人形作家の手によって伝統工芸品として制作・販売されている。
Ichimatsu ningyo which can sit down and change the clothes is produced and sold by professional doll makers as traditional crafts.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主人公のライバルである冷羽の腹話術人形で緒方恵美が演じた。
The rival of the main character, Reiha carries a puppet called Matsukaze for ventriloquism, which were both played by a voice actress Megumi Ogata.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冷羽と松風は『ジーンシャフト』のドルチェ・サイトウや『極上生徒会』の蘭堂りのとプッチャンと同様に声優が本人と人形の一人二役であり本人と人形の性格や言動が大きく異なる設定となっている。
Similar to the characters of other animation/manga works, Dolce Saito of "Geneshaft," or Rino RANDO and Pucchan of "Gokujo Seitokai," ("Best Student Council") the character and her companion puppet are played as dual-roles by a single voice actress, while the character and the puppet usually have wildly different voices and characters.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形浄瑠璃『勧進帳』 歌舞伎作品をもとに明治28年(1895年)初演
Ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) "Kanjincho": It was performed based on the Kabuki piece for the first time in 1895.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この話の内容は、能の『安宅』としてより、歌舞伎や人形浄瑠璃(文楽)の『勧進帳』として有名。
This story is more famous as "Kanjincho" in Kabuki or Ningyo joruri (also called bunraku) rather than as "Ataka" in Noh play.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
"Kanadehon Chushingura" (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人形浄瑠璃としての初演は寛延元年八月十四日(1748年9月6日)から同年十一月中頃(1749年1月初頭)まで大坂竹本座においてであった。
As a ningyo joruri show, it was performed for the first time at Osaka Takemoto-za theater from September 6, 1748 to early January 1749.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。
Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include "Higashiyama eiga no butai" (Edo Yamamura-za theater) and "Akemono Soga yauchi" (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, "Taiheiki Sazareishi" and "Onikage Musashiabumi" performed in 1710, and "Goban Taiheiki" written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『仮名手本忠臣蔵』は『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』とならぶ人形浄瑠璃の三大傑作といわれ、後代他分野の作品に大きな影響を及ぼしている。
Along with "Sugawara denju tenaraikagami" (Sugawara's secrets of calligraphy) and "Yoshitsune Senbonzakura" (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), "Kanadehon Chushingura" is considered as one of the three masterpieces of ningyo joruri plays, and it has influenced various works in other fields since then.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし歌舞伎の内容は人形浄瑠璃とは大きく異なっている。
However, the contents of kabuki are quite different from those of ningyo joruri.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かならず幕前で、「口上人形」と呼ばれる操り人形による「役人替名」(やくにん かえな)、つまり配役を説明する口上がある。
An announcement called "yakunin kaena," which means an explanation of casting by a puppet called "kojo ningyo," is always made in front of the curtain.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはとりもなおさず人形浄瑠璃の名残である。
This is an obvious trace of ningyo joruri.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東西声で幕を引いた後も、登場人物たちは人形身と称して下を向いて瞳を開かず、演技をしない。
Even after the curtain is drawn at the signal of tozaigoe (the word "tozai"), actors remain as ningyoshin (puppets), looking down with their eyes closed, and they do not act yet.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竹本に役名を呼ばれてはじめて「人形に魂が入ったように」顔を上げ、役を勤めはじめる。
After each character's name is called by the takemoto (narrator), the actor looks up and starts to act as if "life is put into the puppet."
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、門松・雛人形そして結婚式・出産等の慶事に用いられる主題として民間に定着し、「鶴亀」等の主題と組み合わせて用いられることもある。
Also, they became a part of life among common people as the subjects used with Kadomatsu (New Year's pine decoration), Hina dolls, and on celebratory occasions such as a wedding or a childbirth, and they could be combined with the subjects such as 'cranes and turtles.'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOP PREV 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 ... 28 NEXT LAST