毎日Eトレ!【91】辞書に載ってない
polish offってマニキュアのこと?
辞書とは違う、ネイティブ
の英語はこれ!
![](https://pod.cheerup.jp/files/images2/2000/2700/2784/iStock_000060755628_Medium.jpg)
ネイティブが言うpolish offという表現を知っていますか? マニキュアのことをnail polishと言いますが、ネイルがらみではないんです! ネイティブの間では自然に使われているので、覚えておきましょう。
There is not much wine left in the bottle.
Let’s polish it off.
ワイン、ちょっとだけ残ってる
飲み切っちゃおう!
解説
polishは、「何かを磨く」「つやを出す」という意味があり、「マニキュア」は英語でnail polishと呼びます。polishに off を続けてpolish off とすると、「(食べ物や飲み物を)平らげる」、「食べきる」とか「飲み干す」という意味になります。この他には、「仕事を終わらせる」という時にも使える表現です。
Would you polished off the milk before it goes bad?
牛乳、だめになっちゃう前に飲み切っちゃって
She polished off the whole cake!
彼女、ケーキ全部食べちゃったんだよ!
「終わらせる」という意味ならfinishでも同じ意味になるのですが、polish offなら「何かを残さず素早く全部食べ切る」、「飲み干す」という意味合いが強く表現できます。
日本の辞書などでは「素早く食べきる」などと紹介がありますが、日本語を流暢に話せる複数のアメリカ人に確認しましたが、単に「平らげる」「食べきる」という意味になり、必ずしも「素早く食べきる」というだけの意味で使うことはないそうです。
「飲み切る」という意味でdrink upという表現もありますが、こちらは飲み物だけに使われます。対してpolish offは飲み物だけでなく、食べ物や作業などにも使える表現です。
ちなみに、終わらせるものがitやthemなどの代名詞の時は、polishとoffの間に入れますが、the whole cake「ホールケーキ」などと具体的に言う時や、the wine I bought「私が買ったワイン」など長い句の時などはoffの後に入るので、語順にも気をつけましょう。
ライタープロフィール●Y. DINK
英語講師歴10年。高校生の時カナダ留学を経験し、その後外語大学で英語を学ぶ。得意分野は英会話。海外生活やアメリカ人との国際結婚の経験を通じて学んだ、主にアメリカ英語のフレーズをご紹介。現在二児の母として子育てにも奮闘中!