『進撃の巨人』『島耕作』『ちはやふる』
バイリンガル版漫画で楽しく英語学習!
大人気漫画で気軽に英語を学ぼう!

画像/講談社 構成・文/甲斐真理愛(編集部)
世界的に支持されている日本の漫画やアニメ。『ドラゴンボール』や『名探偵コナン』『美味しんぼ』などの老舗的漫画から、『Death Note』『NANA』『君に届け』など比較的近年発行された作品まで、海外の書店では日本漫画の“英訳版”が一般的に売られていて、他の日本関連書籍に比べてかなり人気があるそう。
英語で読むことのできる漫画には、海外に向けた英訳版と、日本語と英語の2言語で読む “バイリンガル版”の2種類あります。(※多くのバイリンガル版は、台詞吹き出しの外か、ページの端に小さく日本語が書かれています)
日本語も同時に確認できるバイリンガル版なら英語力がなくても簡単に読めますし、漫画を楽しみながら自然と英訳が頭に入ってくるので、英語学習にぴったりです!
そんな、“バイリンガル版になった、日本の人気漫画”3作をピックアップ! 主人公の台詞など印象的なフレーズの英訳と共にご紹介します。
『進撃の巨人』/英タイトル『Attack on Titan』作・諫山 創
人類を補食する恐ろしい巨人に、主人公のエレン・イェーガーらが立ち向かう。
★エレンの特徴的な台詞が、上手く英訳されています。
「目標(巨人)、目の前!!」
Our target is here!!
「ジャン……、内地に行かなくても、お前の脳内は快適だと思うぞ?」
Jean…… you don't have to go to the interior. I mean, isn't the interior of your brain sort enough for you?
◎“内地”と、脳の“中”どちらも、interiorと表現されています。
おススメの記事はコチラ⇒快“進撃”続く『進撃の巨人』 海外アニヲタの反応、和訳してみた
『部長島耕作』/英タイトル『DIVISION CHIEF KOSAKU SHIMA』作・弘兼憲史
※社長編のバイリンガル版もあり
大手電機メーカーの会社員、島耕作のサクセスストーリー。
★英語で表現しにくい、ビジネス用語の単語やフレーズを学べます。
「企業ののっとり」
hostile takeover
「株主総会」
shareholders meeting
◎さりげなく使えるとカッコイイ、こんなフレーズも。
「さぁ、もう仕事を切り上げよう!」
Let’s wrap this up, then!
『ちはやふる』/英タイトル『Chihayafuru』作・末次由紀
“競技かるた”に魅せられた主人公、綾瀬千早の青春ストーリー。
★千早の個性的な言葉づかいや、作中で多用される擬音語の英語の言い回しが新鮮です。
「卑怯、卑怯、卑怯!」
CHICKEN CHICKEN CHICKEN!
ショックを受けた時の擬音語「ぐさーっ!」
THUNK!
◎巻末には百人一首の英訳・現代語訳も収録されていています。
【小倉百人一首・第十七首】
原文:ちはやぶる 神代も聞かず竜田川 からくれないに 水くくるとは
(現代訳:神代の昔にも聞いたことがない。竜田川が紅葉を散り流して、水を紅色のしぼり染めにしているなんていうことは)
英訳:I have not heard The gods of long ago Observed the Tatsuta
※以上、全て『講談社バイリンガル・コミックス』発行
いかがでしたか?漫画ならではの個性的な表現は、普通の学習テキストでは中々お目にかかれないもの。お気に入りの一冊を見つけて、気軽に英語を学んでくださいね!