英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「Homutsuwake no mikoto」を含む英語フレーズ検索結果
Homutsuwake no mikoto (誉津別命: also written as 本牟智和気御子) was her son.
子に誉津別命(本牟智和気御子)がある。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Homutsuwake no mikoto
誉津別命
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Homutsuwake no mikoto (誉津別命: year of birth and death unknown) was a member of the Imperial family (Royal family), who appears in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and "Nihonshoki (Chronicles of Japan).
誉津別命(ほむつわけのみこと、生没年未詳)は、記紀における皇族(王族)。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Homutsuwake no mikoto was deeply loved by his father, but although he grew up and even had the beard long enough to reach his breast, he did not speak a word, and moreover, according to the Nihonshoki, he kept only crying like a baby.
誉津別皇子は父天皇に大変鍾愛されたが、長じてひげが胸先に達しても言葉を発することがなく、特に『日本書紀』では赤子のように泣いてばかりであったという。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ikawadana (the ancestor of Totori no miyatsuko) captured the swan in Izumo Province (in Tajima Province according to another document) and presented the bird to the Imperial Prince, then, Prince Homutsuwake no mikoto became able to speak out while playing with the swan.
湯河板挙(鳥取造の祖)が出雲国(一書に但馬国)で捕まえて献上し、鵠を遊び相手にすると、誉津別命は言葉を発するようになった。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, the Kojiki offered more detailed descriptions on the Homutsuwake no mikoto's myth.
一方『古事記』では、誉津別皇子についてより詳しい伝承が述べられている。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to it, Homutsuwake no mikoto was not able to speak even at the age of seven, and one day in a dream dreamed by the Empress, Amanomikatsuhime, the female deity of Tagu Province, appeared and said, 'I haven't had any Hafuri (a subordinate priest) yet, if you sent someone who would undertake a religious service for me, the Prince would be able to speak and would live longer'.
それによると誉津別皇子は7歳になっても話すことができなかったが、皇后の夢に多具の国の神・阿麻乃彌加都比売が現れて、「自分にはまだ祝(はふり)がいないので、自分を祭祀してくれる者を与えてくれたなら、皇子は話せるようになり、寿命も延びるであろう」と言った。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was a grandson of Hikoimasu no miko, who was the Imperial Prince of Emperor Kaika, and he was also the ancestor of such local families in Ise Province as Honjibe (a unit of people in charge of the affaires related to Emperor Suinin's son, Homutsuwake no mikoto) and Sana no miyatsuko (local lord of Sana).
開化天皇の皇子である彦坐王の孫にあたり、伊勢の品遅部、伊勢の佐那造の始祖とされる。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Kojiki, when Homutsuwake no mikoto, who had speech impairment, left for Izumo Province for his new appointment, a divination recommended that he should take Aketatsu no o as an attendant, and when Aketatsu no o practiced ukei (pledge), a dead egret resuscitated and a dead tree recovered.
『古事記』によると、唖の誉津別命が出雲国に赴くさい、そのお供をするべき人物として占いに当たったので、曙立王がうけいをすると、一度死んだサギが蘇り、また一度枯れた樹木が蘇った。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiichiro OBATA argues that, in ancient times, Sana no miyatsuko was the family in charge of mining mercury in this area, and vaporized mercury caused throat disorders among the people due to long-time aspiration of the material; and this job-related disease, as a result, came to connect the legendary Homutsuwake no mikoto with the tale of their ancestor Aketatsu no o.
尾畑喜一郎は佐那造が古代の水銀採掘に携わった人々であるとし、気化した水銀を長時間呼吸することによって喉の病を患い、その職業病が誉津別命と曙立王の伝承を結びつけたとしている。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was the second Imperial Prince of Emperor Suinin (the first Imperial Prince was Homutsuwake no mikoto), the son born between Emperor Suinin and Sahohime).
垂仁天皇の第2皇子(第1皇子は垂仁天皇と狭穂姫の子、誉津別命(ほむつわけのみこと))。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス