毎日Eトレ!【68】とっさに言えなきゃ
Mind if I~? の聞き方と答え方は?
分かっちゃいるけど止められない
日本人英語は今すぐ矯正!
今回のお題は、「ネイティブはちゃんと使い分けている! 英会話でやってしまいがちなYesとNoの感覚の違い」です。今回は日本人が苦手なDo you mind~?について解説します。日常でもよく使うので、徹底的に覚えてしまいましょう。
Do you mind if I smoke here?
ここでタバコ吸ってもいいですか?
日本人がよく間違える返答、もっと進んだネイティブっぽい表現は?
日常生活の中で、相手から「ここの席に座ってもいいかな?」や「このおやつ食べてもいい?」と聞かれた時に、「もちろん、どうぞどうぞ」というような会話のやりとりをすることがありますよね。
このニュアンスを英会話にすると、Do you mind if I 〜? になり、日本語同様、ネイティブの間で日常的によく使われるフレーズです。
Do you mind if I〜? は直訳すると「もし私が〜したら気になりますか(嫌ですか)?」という意味なので、Yes, yes! と回答すると、「はい気になります!(嫌です!)」という180度違う回答になってしまいます。学校でも習っていてわかっているはずなのに、日本語での会話の感覚だと Yes, yes! と間違えて返答してしまいがちです。
文頭の英文は、「タバコを吸ってもいいですか?」という意味ですが直訳すると「もし私がタバコを吸ったら気にしますか」になります。構わないようなら答えは、No, go ahead.「いいですよ」になります。
もし相手からDo you mind if I~?と聞かれて、問題ない場合は、日本人的には少し抵抗感があるかもしれませんが、笑顔でNo! 「いいよ!」「気にしないよ!」というように回答するのが正解なので、とっさに答えられるように練習しておきましょう。
反対に、相手に失礼のないように断りたい場合には、Do you mind if I sit here?「ここの席に座ってもいいかな?」I’m sorry, someone is sitting here. 「ごめんなさい、ここに他の人が座ってるんです」や、Do you mind if I borrow your book?「あなたの本借りてもいい?」 Actually, I’m still reading it.「実はまだ読んでる途中なの」などと言うとカドが立ちにくい表現になるでしょう。
また、Mind if I take the last piece? 「最後の一切れ、食べてもいい?」とDo youを省略するともっとネイティブっぽい表現にもできますよ。
ライタープロフィール●Y. DINK
英語講師歴10年。高校生の時カナダ留学を経験し、その後外語大学で英語を学ぶ。得意分野は英会話。海外生活やアメリカ人との国際結婚の経験を通じて学んだ、主にアメリカ英語のフレーズをご紹介。現在二児の母として子育てにも奮闘中!