Baisho-zukuri is one of the production methods of Japanese sake (rice wine) in the modern days and is one kind of the high-temperature saccharization method.焙炒造り(ばいしょうづくり)とは、日本酒の現代の製法の一つで、日本酒の現代の製法の一つで高温糖化法、高温糖化法の一種。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In general, the room temperature of shubo-shitsu is controlled to be at 5 centigrade.概して室温は5℃前後におさえられている。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
About 10 days after carbon dioxide is added, Nihon-shu moromi is pressed to take out sake and this sake is added with Nihon-shu yeast and is fermented, then, the carbon dioxide produced is dissolved as it is at a low temperature, and the sake is shipped.炭酸ガスを入れてから十日ほど経ったときに日本酒醪(もろみ)をしぼり、もう一度日本酒酵母を入れて発酵させ、出てくる炭酸ガスを低温でそのまま溶存させて出荷する。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koon-toka-ho is a Japanese sake-making method used today, in which the starch component of polished rice is gelatinized not by being steamed but by being heated at a high temperature, and then is fermented with the rice malt and yeast that is added at the next stage.高温糖化法(こうおんとうかほう)とは、日本酒の現代の製法の一つで、精米を蒸す代わりに高熱によってデンプン質をα化し、これに麹と酵母を加えて醗酵させて造る方法である。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This method is also called konetsu-ekika-jikomi (literally, making sake by means of liquefaction at a high temperature).高熱液化仕込みなどとも呼ばれることがある。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in this method, the starch component of rice is gelatinized by heating the rice at a high temperature.しかしながら、高熱を加えてこのα化の工程をおこなう。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Koon-toka-ho includes various techniques, and how to add heat at a high temperature depends on the technique used (refer to 'Baisho-Dukuri' and 'Yumai-Dukuri').一口に高温糖化法といっても、さまざまな手法があり、それによって高熱の加え方も違う(「焙炒造り」、「融米造り」など参照のこと)。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koon-toka-moto (the high-temperature saccharification method of sake mash)高温糖化酛Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because this type of moto (yeast mash) is generated at a higher temperature than Yamahaimoto (a manufacturing process of yeast mash) and Sokujomoto (fast brewing method of sake mash), the term of koon (high temperature) is used.山廃酛や速醸酛より高温で仕込むためにこの名前がつけられた。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Koon-toka-moto is made by culturing yeast in cooled Amazake (sweet mild sake), which is made by keeping steamed rice, rice malt and water at a temperature of 50 to 60 degrees C, with yeast and lactic acid added in it.高温糖化酛は、蒸した米・麹・水を50℃~60℃に保って甘酒を作り、冷却後酵母と乳酸を添加して酵母を培養したもの。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the Kyushu region where it is difficult to produce Yamahaimoto or kimoto due to its air temperature, Koon-toka-moto is used as shubo for making junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) and ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains polished to 60 % or less in weight).気温の関係で山廃酛や生酛を造ることが困難な九州地方等では純米酒や吟醸酒の酒母としても使用される。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is generally said that Tsukihaze type is good for Ginjo sake (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) and Sohaze type for Junmai sake (sake in which only ingredients are rice and yeast).一般的に、突破精型は日本酒吟醸酒などに、総破精型は日本酒純米酒などに向くとされる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is because he had nothing to do until the temperature in the furnace rose.炉の温度が上がるまでは手持ちぶさたのため。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to produce the high-class sake including Nihonshu Ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less), it is considered that such high level rice-polishing technique, that is, low rice-polishing ratio, is indispensable.日本酒吟醸酒を初めとする高級酒の製造には、こうした高度な精米技術、すなわち低い精米歩合は必須とされる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fat has a low melting point and melts at normal temperature.脂は、融点が低くて常温で溶ける。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although there are differences between North Japan and South Japan as well as year to year, there may be snowfall, snow accumulation, and icy roads until the spring equinox; until the autumnal equinox, there may be days which the temperature rises above 30℃, days when the temperature climbs to 25℃, and nights that the temperature does not fall below 25℃.北日本と南日本では差はあり、年によって違うが、概ね春分前までは降雪・積雪・路面凍結のおそれ、真冬日や冬日になることはあり、また秋分前までは真夏日や夏日・熱帯夜になりうる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The temperature during the spring equinox is by and large the temperature of the late November to the early December; and the temperature during the autumnal equinox is almost the same as that of June, and each of these temperatures equals to the average temperatures of the transition periods of autumn to winter, and spring to summer.春の彼岸は概ね11月末から12月上旬の気温、秋の彼岸は概ね6月前半の気温とほぼ同じであり、それぞれ秋から冬への過渡期、春から夏への過渡期の平均気温と等しくなる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With the development of freezing techniques from the late twentieth century frozen foods have been circulated and they can keep good and be circulated if their temperatures are properly managed and be served in a state as good as the raw ones if properly thawed, though a bit inferior in freshness or taste, and the supplies are stabilized.20世紀末頃よりは冷凍技術の発達にも伴い、鮮度や味の面ではやや劣るものの、適切に温度管理されれば保存や流通にも耐え、適切に解凍することで生に近い状態に出来る冷凍の食材が流通しており、その供給も安定している。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, shigure which changes to snow or fuka when in low temperature is called yuki-shigure in some regions.また時雨が低温のときに変わる雪や風花を雪時雨と呼ぶ地方がある。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス