At elevations above 2,500 m and at boiling temperatures below 94℃, rice does not get fully cooked even if it is cooked for a long time, and eventually turns into glue.標高約2500m以上で94℃以下では長く加熱しても飯にはならず、最終的に糊になる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If rice is not cooked through because of uneven cooking temperature when using a commonly available pot, the problem can be solved by transferring the rice into a rice bowl and reheating it for a slightly longer time in a microwave oven.一般の鍋を使うなどして、炊く際に温度むらが出て芯が残った場合、茶碗等に移して電子レンジで長めに再加熱すると解消できる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Storage; if using a rice cooker then rice will be kept warm, but because of the high temperature rice will deteriorate and it will start to smell.保存 炊飯ジャーの場合はそのままで保温されるが、高温なので劣化し臭くなる。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For producing Japanese liquor ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) which requires rice polishing at such high accuracy as shin seimai buai (true rice-polishing ratio), computer-controlled rice-milling machines are sometimes used nowadays.真精米歩合など高い精度の精米が必要とされる日本酒吟醸酒の誕生の醸造などのためには、今日ではコンピュータ制御の精米機が使われることもある。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The cultivation is carried out in the mountain areas or basins where the paddy soil is argilliferous, particularly in the valleys and basins between medium-sized mountains with their eastern and western sides wide and open, where the day temperature difference during the summer is more than 10ºC.水田土壌は粘土質、地形は山間または盆地となっており、なかでも、東西に開けた中山間の谷あいや盆地では、夏季の気温の日較差は10℃以上に達する所である。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is suitably cultivated where the soil is argilliferous and the temperature difference between the day and night is considerable in summer.粘土の多い土地で、夏の間、昼と夜の気温の違いが大きい場所が栽培適地。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rice is ready to eat when the temperature drops to body temperature.人肌に冷めたら食べ頃。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is certain that there exist the fanciers even now who uphold the function and effectiveness that fundoshi bring about in the Japanese climate with high temperature and high humidity since elastic is not used for fundoshi unlike underpants.パンツのようにゴムを使わず、高温多湿の日本の気候で褌の持つ機能や効能を支持する愛好家は現在でも確かに存在する。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It can be supposed that the support for Ecchu fundoshi gathers because Ecchu fundoshi are the absorbent undergarments which are suitable for the natural features of Japan with the high temperature and high humidity.高温多湿の日本の風土に合った吸湿性の高い下着として支持が集まるものと推測される。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, Ecchu fundoshi seem to be utilized by the patients who suffer from atopic dermatitis because a rash can be averted thanks to their looseness and lack of elastic, and by the men who suffer from sterility based on the rumor that because they don't adhere to the body and they breathe well, they are suitable to the natural features of Japan with high temperature and high humidity and good for the body, and that they have the effectiveness to keep the temperature of the testis moderately and increase the number of sperms.ゆったりとしていてゴムがないため、かぶれを回避できるなどの理由からアトピー性皮膚炎を患う患者や、ブリーフのように体に密着せず通気性があることが高温多湿な日本の風土にも合っていて身体に良く、精巣の温度を適度に保ち精子数を増加させる効能もあるらしいとの評判から不妊に悩む男性に利用されているようだ。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there are only few hot springs which have both sodium bicarbonate suited for making soft and full dough, and steam of high temperature required for steaming, therefore many of the manju called Onsen-manju are normal manju just as a souvenirs.しかし、ふっくらした生地を造るのに適した重曹成分や蒸しに適した高温の蒸気が確保できる温泉は限られており、多くは単なる土産物としての饅頭である。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Confectioners of other towns of hot springs also tried blending water of spring's source, and someone tried making it by using high temperature steam of hot springs.また、他の温泉地では源泉を配合したり、高温蒸気を用いて製造したケースもある。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In contrast, with the help of examples that the introduction of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperature from rice grains milled to 60 percent weight or less) to the market outside Japan created a boom which led to the increase in the total production, some sake brewers seek export markets with this type of sake as a new product.一方、日本酒吟醸酒の誕生が日本国外の市場でブームに火がついたためにひいては総生産量が増えた事例を参考として、新しい日本酒として輸出することに販路を見込んでいる醸造元もある。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With the arrival of this vertical type rice-milling machine, rice polishing technique innovatively advanced in the 1930s, which eventually brought the mass production of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperature from rice grains milled to 60% weight or less) in the 1980s.この縦型精米機の出現によって、1930年代の精米技術は革新的な進歩を遂げ、ひいては1980年代の吟醸酒の大量生産を可能にした。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the 1920's, from the Taisho period through the early Showa period, the National Institute of Brewing conducted researches for higher quality sake, and during the course production of sake yeasts for making archetypes of sake which were later developed and spread as Nihonshu ginjo-shu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) began.大正時代から昭和時代初頭、1920年代には、国立醸造研究所を中心として、さらに高度な品質の日本酒の開発が模索され、そうした中でのちに日本酒吟醸酒の誕生として普及する酒の原形を醸造する清酒酵母が造られ始めた。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to produce ginjo-shu, improvements in various fields such as rice polishing and other technologies in addition to yeasts are required, and then in the 1970's, a breakthrough in temperature control technology in the Nihonshu moromi-zukuri (preparation of final mash) process and realization of new yeasts such as Sake yeast kyokai No.7 and Sake yeast kyokai No.9 enabled brewers to produce Nihonshu ginjo-shu and junmai (sake brewed with only rice, water, and koji without additives) ginjo-shu.吟醸酒の実現には酵母のみならず、精米技術の向上など多方面の研究を待たなければならなかったが、やがて1970年代には、日本酒醪(もろみ)造りの工程における温度管理の技術が飛躍的に発達し、協会系酵母協会7号や協会系酵母協会9号などの新しい酵母が実用化され、日本酒吟醸酒・純米吟醸酒などが出荷されはじめた。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The yeast yields a type of moromi fermented for a long period at a low temperature, which is suited for making ginjo-shu having a high aroma.低温長期型醪となり、芳香の高い吟醸酒向きの酵母。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It produces high ethyl caproate, shows good fermentation at a low temperature, has a high sake aroma, and produces low acid.カプロン酸エチル高生産性で、低温で発酵が旺盛で日本酒香りが高く、酸の生成が少ない。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yumai-zukuri is the modern method for brewing sake (rice wine) wherein rice is reduced to a gruel-like consistency to enable saccharification at a high temperature.融米造り(ゆうまいづくり)とは、日本酒の現代の製法の一つで高温糖化法、高温糖化法の一種。Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス