英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「通じる」を含む英語表現検索結果
また、弦を掛ける弓の両端が弦を縛り付ける形から現代に通じるシンプルな凸型形状になり、弦の掛け外しが容易になっている。
The ends of the bow changed from the bowstrings being tied around the bow to a protruding shape to make it easier to hook and unhook the bow string.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代までは単一素材の丸木弓のままだが、時代が下るに従い形状が現代に通じる和弓の形に近づいて来る。
Marukiyumi made of a single material was used until the Heian period, but the wakyu bow shape shifted to the current shape as time passed.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「から」が空に通じるとして、縁起を担いで、白いことからウツギ(うのはな、主に関東地方)、包丁を使わず切らずに食べられるところから雪花菜(きらず、主に近畿地方)などと言いかえることもある。
Since the word 'kara' has a meaning of emptiness, sometimes it is restated for good luck as 'utsugi' (or unohana meaning deutzia, mainly used in Kanto region) because of its whiteness or 'kirazu' (written as 雪花菜, mainly used in Kinki region) because it is edible without cutting.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代になって茶道が理論化されるに伴い、禅宗の温石(おんじゃく)に通じる「懐石」の文字が当てられるようになった。
As sado was theorized in the Edo period, the characters '懐石' (kaiseki) which were related to onjaku (a warm stone kept in the pocket of Zen monks to keep hunger away) in the Zen sect started to be used.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時の散楽師が曲芸だけでなく、今の狂言に通じる滑稽物真似的な芸もしていたことが窺える貴重な記録である。
This is a precious record from which we can gather the fact that Sangaku performers at the time performed not only stunts but also humorous mimicry which led to kyogen (farce played during a Noh play cycle).
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、世阿弥は、それを芸道一般に通じることと論じている。
However, Zeami considered johakyu to be a word common to every field of art.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
じっさいの酒質がどのようなものであったか、重複して醸すという点でのちの貴醸酒に通じるものがあるのか、などの疑問点がいまだ解明されていない。
Some questions such as what kind of liquor it was actually and whether it was similar to later kijoshu (special sweet sake) which was brewed several times is still not clear.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こちらは麹カビの糖化作用を利用した醸造法であり、現代の日本酒のそれと相通じるものである。
This is a brewing method which utilized the saccharification of Aspergillus oryzae and it is similar to the one of modern sake.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中世の武家社会においても武運長久に通じるとされ、陣中見舞などに用いられた。
Believed to bring good fortune in battles among warriors during the Japanese medieval period, abalone was used as gifts for soldiers at the time of war.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舁き山車の場合は 担ぐゆえの構造的な軽量さから、次のような派手な動きが多く、また太鼓台の差し上げに通じるものが多い。
Kakidashi is structurally light so as to be lifted up, and it includes more showy performances as follows, which are also commonly observed features of Sashiage for Taikodai.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは祀りが、祈りに通じることから神職やそれに順ずる者(福男・福娘や弓矢の矢取り)などが行う「祈祷」や「神との交信の結果としての占い」などどであり、いわゆる「神社神道」の本質としての祀りでもある。
This is because a worship leads to a prayer, and a worship refers to 'a prayer' or 'fortune-telling as a result of communication with a god' which is conducted by Shinto priesthood or a person subject to it (such as fukuotoko [the luckiest man], fukumusume [Good fortune girls], or arrow picker of Yumiya [bow and arrow]), and is so called a worship as an essence of 'Shrine Shinto.'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広島県広島市を中心とする地方では、一般家庭でも外食産業でも「むすび」(ないしは「おむすび」)と呼ぶ傾向にあるが、無論「おにぎり」でも通じる
Particularly in and around Hiroshima City, Hiroshima Prefecture, both general household and food-service industry tend to call 'musubi' (also called as 'omusubi'), but of course 'onigiri' is understandable.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
島原廓内の中央を東西に通じる大通り。
Do-suji is the avenue that runs from east to west in the midst of the former kuruwa (red-light district) of Shimabara.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
漫画という語は大正時代に中国に輸出され、また manga のつづりでヨーロッパ語圏でも通じる日本語の一つになった。
The word 'manga' was exported to China during the Taisho period and the spelling of manga became one of the popular Japanese used in European countries.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1923年に執筆された織田信恒作・樺島勝一画の『正チャンの冒険』や、麻生豊の『ノンキナトウサン』以降から、現代の漫画に通じるコマ割りやフキダシといった表現手法が定着し始める。
Since the publication of "Adventures of Sho-chan" written by Nobutsune ODA and illustrated by Katsuichi KABASHIMA and "Nonki na Tosan (Easygoing Daddy)" written by Yutaka ASO in 1923, the modern expressions such as layout of frames and speech balloons started to have popular usage.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして今では日本料理の代表格として、寿司とともに日本国外にも進出を果たし、「sashimi」で通じるほどにまでなっている。
It is now a typical Japanese delicacy that, along with sushi, has been exported to other countries so successfully that the word 'sashimi' is now understood around the world.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi” で通じるようになってきているが、従来の一般的な英語訳は ”raw fish”(生魚)であった。
Previously; "sashimi" was translated simply as 'raw fish, but these days, "raw fish" dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
炭化物の分析からは、植物質材料のほかに獣肉や血液および野鳥の卵が含まれる可能性が指摘され、現代のハンバーグに通じる食品が想定された。
The analysis of the carbonized materials indicates that they might include some animal meat and blood, eggs of wild birds as well as plant materials and they are thought to be a food associated with present-day hamburger patties.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
使用については、儒教の「仁・義・礼・智・信」の五徳にかけたともされ、また「温・良・恭・倹・譲」にも通じるという。
For adopting the gotokumon as a family crest, the pun for the Confucian gotoku ('humanity,' 'justice,' 'courtesy,' 'wisdom,' and 'faith') was intended, as well as for the other set of five Confucian virtues, 'calmness,' 'sincerity,' 'respect,' 'modesty,' and 'selflessness.'
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOP PREV 1 2 3 4 5 6 7 ... 10 NEXT LAST