英語表現・フレーズ検索

フレーズデータベース検索

「Temperature」を含む英語フレーズ検索結果
When candy is stored in a high room temperature during summer or absorbs moisture, the surface of it becomes soft and it loses flavor in general but that is not the case with konpeito.
なお一般的に飴は夏場などを経て高い室温に晒されたり吸湿すると表面が柔らかくなり、味も損なわれるが、金平糖ではそのようなことはない。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In places such as processing plants where dried fish is mass produced, artificial dehydrators are used, and, with namaboshi, cool-temperature dehydrators are sometimes used to retain the water contents of the fish.
工場など大量生産などを行う所では人工乾燥機が使われており、生干しでは水分を保つため低温の乾燥機を使うこともある。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is served while hot or after cooled to room temperature.
熱いまま、または冷まし常温で供する。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, there is a theory stating that while udon noodles are thick in order to retain heat, hiyamugi noodles gradually became thin because they are eaten at cooler temperature.
さらに、うどんが温かさを保つために太くなっているのに対し、ひやむぎは、より冷たい状態で食べるため次第に細くなっていった という説がある。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of the decline in sake production after 1975 as well as the adoption of high-temperature saccharification mainly by major sake manufacturers, there was a downward trend in the amount of sakekasu by-product distributed.
1975年以降、年々、日本酒の生産量が減少していることと、大手を中心に一部の日本酒メーカーが高温糖化法を採り入れていることから、副産物である酒粕も流通量が減少傾向にある。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some sakekasu cannot be made into a board shape due to time constraints, manpower shortages, because types such as sakekasu from daiginjo (top-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 50 percent of weight or less) and ginjo-sake (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 percent of weight or less) are too crumbly to be made into a board shape because the rice grains are often not completely dissolved due to low-temperature fermentation, or because some types are just too soft because they still contain a large amount of sake.
時間的・人手的にとれない場合と、大吟醸・吟醸酒の酒粕は米を低温醗酵させているので米粒が融けきれない場合が多く、板状に取ろうとするとボロボロになったり、酒成分が多く残り、柔らかすぎて板状に取れない物理的要因の場合がある。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the yeast contained within sakekasu carries out fermentation and the Maillard reaction between sugar and amino acids leads to its color changing from white to yellow then pink followed by brown, dark brown and black depending on temperature and time.
但し、含まれる酵素により熟成が進み、また、糖分とアミノ酸がメイラード反応し、温度、時間に比例し、白色→黄色→ピンク色→褐色→焦げ茶色→黒色となる。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The temperature is also significant because it influences the texture and the taste.
温度も重要であって、食感と味に影響する。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the rice is hot and the egg is warmed to the room temperature, the egg becomes soft-boiled.
飯の温度が高く、卵も室温になっていれば、卵は半熟状態になる。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the contrary, the viscosity decreases as the temperature of the rice and the egg is low.
逆に、飯と卵の温度が低いほど、粘性が下がる。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The amount of the rice and the size of the egg also influence the temperature.
温度には、飯の量と卵の大きさも影響する。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In a similar manner to the production of sake, Aspergillus oryzae is mixed into rice porridge or rice cooked to contain a large amount of moisture, and the mixture is kept overnight (ten to twelve hours) at a temperature of 50-60°C in order to cause the mixture to ferment, thus saccharifying the starch contained within the mixture and creating a sweet taste.
日本酒と同様に米こうじを用い、米の粥、または水分を多めに柔らかく炊いた飯を50 - 60℃程度に保温し、1晩(10 - 12時間)程度かけて発酵させ、デンプンを糖化することで甘味を得る。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the temperature is too high, Aspergillus enzymes will not be sufficiently active, meaning that saccharification cannot occur and resulting in a less sweet amazake
温度が高すぎるとコウジカビの酵素が充分に作用せずに糖化が進まず甘味が乏しくなる。
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TOP PREV 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 ... 24 NEXT LAST