映画で学ぶ|アラビアの女王愛と宿命の日々 Queen of the Desert
最新映画で文化や英語表現、
リスニングを鍛えよう
日本で英語漬けになる環境を作るのが難しいなら、日本語字幕がない映画の公式予告編でリスニング力を鍛えましょう。映画情報を知ることができて、リスニングの学習にも役立ちます。英語フレーズや表現、日本との文化の違いなどのワンポイントの解説から、すべての英語のセリフと翻訳も掲載しています。今回は『アラビアの女王愛と宿命の日々』です。
作品情報
『アラビアの女王愛と宿命の日々』
原題:Queen of the Desert
日本公開:2017年 1月21日(土)
あらすじ
20世紀初頭、ひとりの女性が英国を旅立ち、アラビアの地へ向かおうとしていた。彼女は英国鉄鋼王の家庭に生まれ社交界にデビュー、オックスフォード大学を卒業した貴婦人ガートルード・ベル。
自由なトラベラーであり、考古学者であり、諜報員となったベルは、やがて“イラク建国の母”と称されるほどにアラビアの地に根付き、情熱を注いでいくのだった。
望んでも叶わない2度の悲恋、アラビアのロレンスとの出会い、度重なる困難――。それらが彼女のこころを嵐のように翻弄し大きな傷跡を残したとしても、約束の地こそが、彼女の大いなる生命の源となっていく――。
やがて時代は大きなうねりとともに転換し、彼女はその渦の中心の存在となっていくのだった…。
予告編のセリフとその英訳はこちら!
Bell (Nicole Kidman):
Every step in a desert.
ベル(ニコール・キッドマン):
砂漠では一歩一歩を踏むたびに
Life, and fire, claim me.
生命が、炎が、私を要求する
And I’m consumed.
私は包まれ燃え尽きる
Churchill (Christpher Fullford):
I would like to introduce, Gertrude Lowthian Bell.
チャーチル(クリストファー・フルフォード):
ご紹介させてもらいたい、ガートルード・ルーシアン・ベル女史です
Bell:
We’re not scared of a young man with your intelligence.
ベル:
私たちはあなたの入れ知恵で動く若者など恐れませんよ
Get me out of here. Anywhere! Please.
ここから出して。どこでもいい!お願い
Hugh Bell (David Calder):
What about Tehran?
ヒュー・ベル(デヴィッド・コールダー):
テヘランはどうだね?
Bell:
This is the secret epicenter of the world!
ここは世界を動かす隠された中心部なのね!
I love it here.
ここがとても気に入っているわ
See Arab nations who are awakening.
This is their achievement.
目覚め始めたアラブ諸国を見なさい
これは彼ら自身の功績よ
Lawrence (Robert Pattinson):
This is true, Gertrude, darling.
ロレンス(ロバート・パティンソン):
その通りだよ、素敵なガートルードさん
Bell:
“Darling.”
ベル:
「素敵な」とはね
Lawrence:
I’m not sure if the right man for you has been born yet.
ロレンス:
君に相応しい男など未だこの世に生まれてきたものかどうか
Cadogan (James Franco):
Gertrude, you’re very smart.
カドガン(ジェームズ・フランコ):
ガートルード、君はとても賢い
Earl of Chester (William Ellis):
A woman alone, venturing out in a desert, in times of war, is dangerous.
チェスター伯爵(ウィリアム・エリス):
女性が独りで、戦争中の時に、砂漠を冒険するなどとは、危険である
Copy:
FROM ACADEMY AWARD NOMINATED
WRITER & DIRECTOR
WERNER HERZOG
お贈りするのはアカデミー賞ノミネート
脚本家&監督
ヴェルナー・ヘルツオーク
Lwarence:
They’ll spot the tracks.
ロレンス:
奴らは足跡を見つけるぞ
Bandit?:
No one gets out.
盗賊?:
ひとりも逃がさんぞ
Copy:
ACADEMY AWARD WINNER
NICOLE KIDMAN
アカデミー賞受賞
ニコール・キッドマン
Bell:
Even if you do not hear from me for several months, pay no attention and send no one.
ベル:
私から何ヶ月か連絡がないとしても、気にしないで、誰も出動させないように
Copy:
ACADEMY AWARD NOMINEE
JAMES FRANCO
コピー:
アカデミー賞ノミネート
ジェームズ・フランコ
Cadogan:
Why did you come?
カドガン:
なぜ来たんだ?
Copy:
GOLDEN GLOBE AWARD WINNER
DAMIAN LEWIS
コピー:
ゴールデングローブ賞受賞
Doughty-Wylie (Damian Lewis):
I have longing for you.
ダウティ=ワイリー(ダミアン・ルイス):
君が欲しいのだよ
Bell:
Please, my heart is not ready.
やめて、私は心の用意ができてないわ
Copy:
AND
ROBERT PATTINSON
AS T.E. LAWRENCE
コピー:
そして
ロバート・パティンソンが演じる
アラビアのロレンス
Lawrence:
We have to play their game, though it’s dangerous to be sincere.
ロレンス:
彼らのやり方に合わせるしかない、誠実でいるのは危険なことだが
Bell:
I’m not afraid.
ベル:
私は恐れない
Earl of Chester:
What is it that attracts you?
何が君を惹きつけるのかね?
Bell:
It’s their freedom.
彼らが持つ自由
It’s their poetry of life.
彼らが詠む生命の詩
Copy:
HER COURAGE
コピー:
この女性の勇気
Bell:
If I die, it should be at the hands of your Sheikh.
ベル
私が死ぬとしたら、あなた方の首長の手にかかってでしょう
Take me to your Sheikh now!
さあ、あなた方の首長のところへ連れて行きなさい!
Copy:
HER PASSION
コピー:
この女性の情熱
Cadogan:
Wherever you are in the world, wherever I might be, we belong to each other.
君が世界のどこにいても、僕がどこにしても、僕たちは一緒だ
Copy:
HER STRENGTH
コピー:
この女性の強さ
Falconer:
She is the maker of kings.
She has been crowned queen of the desert.
鷹匠:
彼女は王たちを創る者
砂漠の女王として戴冠された女性です
Bell:
You will always have my heart.
私の心はいつも貴方と共にあるわ
Copy:
QUEEN OF THE DESERT
コピー:
アラビアの女王
COMING SOON
近日公開
知っておきたい英語・文化のワンポイント
…ever「…でも」の使い方
疑問詞にeverがくっつくと絶対性をあらわす強調になります。
whatever = 何でも = anything
whoever = 誰でも = anyone / anybody
whenever = いつでも = anytime
wherever = どこでも = anywhere
whichever = どちら・どれでも = either (of the)
however = どれだけ…でも = no matter how
そして、関係詞としての機能もあって、仮定法みたいに使われるんです。
Whatever he says about me, I don’t care.
彼が何を言ってても、僕・私は気にしないよ
Whoever you give it to, they must be very happy.
それを誰にあげたとしても、すごく喜ぶだろうね
Whenever you are free, you can call me.
いつでも暇があるときに電話くれていいよ
Wherever you go, I have no doubt you will do well.
どこに行っても、君なら上手くやってく事を疑ってないよ
Whichever train you take, you can get off at the station.
どっちの・どの電車に乗っても、その駅で降りられるよ
However you do it, I’m sure it will be good in the end.
君がどんな風にしても、きっと結局はよくなるさ
However hard it is, I will never give up!
どれだけ大変でも、絶対にあきらめないぞ!
と、こんな感じで使えます。
ちなみに、この文型は、本来なら「助動詞may + 動詞原形」で成立することになってます。
上の例文から、そのかたちにしてみますと…。
Wherever you may go, I have no doubt you will do well.
However hard it may be, I will never give up!
その場合、意味は同じですが、とても丁寧か形式的、または文語的な印象をもたせる文になります。
いかがでしょうかー?^^
『アラビアの女王愛と宿命の日々』
Queen of the Desert
全独公開:2015年9月3日
日本公開:2017年1月21日(土)新宿シネマカリテ、丸ノ内TOEIほか全国順次公開監督:ヴェルナー・ヘルツオーク
出演〔役名〕:ニコール・キッドマン〔ガートルード・ベル〕、ジェームズ・フランコ〔ヘンリー・カドガン〕、ロバート・パティンソン〔T.E.ロレンス〕、ダミアン・ルイス〔チャールズ・ダウティ=ワイリー〕
配給:ギャガ・プラス
公式サイト:http://gaga.ne.jp/arabia/
公式Twitter:https://twitter.com/gagaeizou (ギャガ株式会社映像事業部ページ)
公式Facebook:https://www.facebook.com/gagaeizou (ギャガ株式会社映像事業部ページ)
©2013 QOTD FILM INVESTMENT LTD. ALL RIGHTS RESERVED.
ライタープロフィール●ケネス宮本
アメリカ、イギリスなどで計7年の海外生活経験をもつ生粋の日本人。英語教師、翻訳・通訳、コラムニスト。雑学(科学全般・歴史・芸術など)が大好き。色んな言語をカタコトで話すのも大好き。取得資格:ケンブリッジ英語教師資格(CELTA)ほか語学系。