毎日Eトレ!【852】これはお守りといって、健康や縁結びなどに幸運をもたらします
デイビッド・セイン先生が教える
寺社参拝のフレーズ
英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「これはお守りといって、健康や縁結びなどに幸運をもたらします」「お守りは健康や縁結びなどに運をもたらすチャームやアミュレットです」「お守りは健康や縁結びなどに運をもたらす日本のチャームです」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。
注目記事
小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!
詳しくはこちらのページへ!
These charms are called omamori and they give you good luck in things like health and marriage.
これはお守りといって、健康や縁結びなどに幸運をもたらします
英語で寺社参拝⑤:お守り
健康、縁結び、交通安全、安産、厄除け…お寺や神社にはさまざまなお守りがあります。お守りがどういうものかをざっくりと説明するなら、こんなフレーズを使ってみてはいかがでしょうか?
charmは「お守り、魔よけ」という意味です。毎日持ち歩いたり、身に付けたりすることで幸運を呼び込むとされる日本のお守りを表現するのにぴったりの英語です。good luck charmやlucky charmなどと言うこともあります。
good luckは「幸運」なので、they give you good luckで「お守り(they)は人(you)に幸運をもたらす」という意味になります。「うまくいくといいね!」「成功を祈っているよ!」「がんばって!」と相手を激励する際に使う"Good luck!"というフレーズでもおなじみですね。
一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現
Omamori are charms or amulets that give luck in things like health and marriage.
お守りは健康や縁結びなどに運をもたらすチャームやアミュレットです
▶お守りは(英語で言うと)チャームやアミュレットだ、とわかりやすく説明している表現。
Omamori are Japanese charms that give luck in things like health and marriage.
お守りは健康や縁結びなどに運をもたらす日本のチャームです
▶お守りのことを全く知らない人には、このように日本のものだとわかりやすく伝えてみましょう。
講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne | |
日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。 |
デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!