毎日Eトレ!【980】キャシーが三くだり半を突きつけたと聞いてとても驚いた
デイビッド・セイン先生が教える
結婚のフレーズ
英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「キャシーが三くだり半を突きつけたと聞いてとても驚いた」「彼女が夫と離婚したなんて信じられない」「夫と別れたなんて彼女はどうかしている」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。
注目記事
小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!
詳しくはこちらのページへ!
I was really surprised to hear that she called it quits.
彼女が三くだり半を突きつけたと聞いてとても驚いた
「三くだり半」を英語で言うと?
恋愛や結婚において、一方的に別れを告げて関係を終わらせることを「三くだり半を突きつける」と言います。これを表す英語表現がcall it quitsです。これは仕事や取組みなど、これまで続けてきたことを「やめる、終了を宣言する」ときに使われるフレーズで、人との関係を絶つ場合にも用いることができます。John told his wife he's calling it quits.なら「ジョンは妻に三くだり半を突きつけた」という意味です。
うまくいっていると思っていた2人の離婚・破局を聞くと、驚きと共に「彼らはいつも幸せそうに見えた」「すごくお似合いだと思ってた」などと言ったりします。これらを英語にすると、They looked happy all the time.やI thought they were really good together. のようになります。
一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現
I can't believe that she divorced her husband.
彼女が夫と離婚したなんて信じられない
▶divorceは「~と離婚する」という意味です。
It's crazy that she left her husband.
夫と別れたなんて彼女はどうかしている
▶leaveは「(人と)別れる」という意味です。
講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne | |
日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。 |
デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!