毎日Eトレ!【960】大学時代のルームメイトは玉の輿に乗ったみたい
デイビッド・セイン先生が教える
結婚のフレーズ

英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「大学時代のルームメイトは玉の輿に乗ったみたい」「大学時代に一緒に住んでた女の子が大金持ちの家に嫁ぐんだよ」「大学時代の友人は、お金持ちと結婚するよ」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。
注目記事
小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!
詳しくはこちらのページへ!
It looks like my college roommate is marrying into money.
大学時代のルームメイトは玉の輿に乗ったみたい
英語で「玉の輿」はなんて言う?
marry into moneyの直訳は「お金に嫁ぐ」なので、日本語の「玉の輿」を表現するのにぴったりのフレーズです。他の英語で言い換えるとmarrying a rich person(お金持ちと結婚すること)ということです。もし「玉の輿に乗りたいな」と言いたい場合は、I wish I could marry into money. となります。
ちなみに、玉の輿を狙う人はなんというかご存知ですか? 正解はgold diggerです。もともとは「金鉱を掘る人」という意味ですが、そこから転じて「お金目当ての女性」という意味で使われます。
一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現
The girl I used to live with in college is marrying into a really rich family.
大学時代に一緒に住んでた女の子が大金持ちの家に嫁ぐんだよ
▶in collegeは「大学在学中で」という意味です。
One of my friends from college is getting married to someone who is loaded.
大学時代の友人は、お金持ちと結婚するよ
▶loadedは「金持ちの」という意味の形容詞です。
講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne | |
![]() |
日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。 |
デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!
