毎日Eトレ!【1421】外国人のお客さんにお買い上げ商品を配送する
デイビッド・セイン先生が教える
親子で楽しむ英会話 〜接客英語フレーズ〜
英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回から接客英語のシリーズが始まります。今回は配送料についてのやり取りです。ECにも使えるキーワードですね!
注目記事
小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!
詳しくはこちらのページへ!
A: Could you tell me how much your delivery fee is? I live in Japan, so I can come back and pick the item up if necessary.
B: For purchases over 8,000 yen, delivery is free of charge. It will take between 1-2 weeks for delivery, and someone will need to sign for it.
A: 配送料はいくらですか? 日本に住んでいるので、必要ならあとで受け取りにきます。
B: 8,000円以上のお買い上げの場合、配送は無料です。配達まで1~2週間かかります。また、お受け取りにはサインが必要です。
配送は無料です
一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現
A: Could you tell me if you deliver to overseas addresses, and also if there is a flat rate for shipping?
B: I'm so sorry, but we are unable to ship to overseas addresses at this time. I'm truly sorry for the inconvenience.
A: 海外の住所にも配達はできますか? また、送料の定額料金はありますか?
B: 申し訳ありませんが、現在のところ海外への発送は承っておりません。ご不便をお詫びします。
▶サービスなどの「定額料金」を flat rate と言います。a flat-rate fare なら「均一運賃」です。shipping は「送料」のことで、動詞の ship には船便に限らず「発送する、出荷する」という意味があります。「航空便」の場合、air shipment とも言います。よく似た意味の動詞 deliver は「配達する、届ける」です。be sorry for the inconvenience は「ご迷惑をお詫びする」という意味で、お客さんの要望に応えられないときなどに使える定番表現です。
講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne | |
日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。 |
デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!