毎日Eトレ!【664】芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ
デイビッド・セイン先生が教える
ミュージカルのフレーズ
英語でこれって何て言うんだろう? 日常会話で使う表現を、人気英会話講師のデイビッド・セイン先生が解説してくれます。日本人が間違えやすいポイントや文化の違い、派生した表現なども教えてくれます。今回は「芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ」「芝居の途中で突然歌って踊り出すなんてちょっと不自然だよ」「ミュージカル映画を観るくらいならホラー映画を観るね」です。さっそく読んで会話で使ってみましょう。
注目記事
小学校から英語の授業が始まりました。
教科書の勉強だけではなく、海外の講師と話すのも良いのではないでしょうか?
Cheer up! Englishでは話題の子どもオンライン英会話をご紹介!
詳しくはこちらのページへ!
In the middle of a play, bursting out into song and dance is a little strange.
芝居の途中で突然歌って踊り出すなんて不自然だよ
「突然○○し始める」「不自然」「…するくらいなら、~する」「○○の真っ最中」って英語でなんて言う?
あなたはミュージカルが好きですか? 私は大好きですが、ミュージカルが肌に合わないという人が必ず言うのがこのひと言です。
in the middle of ○○は、時間的に「○○半ばで」の他に、空間的に「○○の中央で」の意味でも使われます。例えば、I’m in the middle of a road.なら「道の真ん中にいます」となります。
さらに、「○○の真っ最中で」という意味で、I’m in the middle of a meeting.「今、会議中なんだ」のように使うこともあります。
burst (out) into ○○は「急に○○の状態になる」「突然○○し始める」という意味の動詞フレーズです。
一緒に覚えよう! 他の言い方・関連表現
It's a little unnatural to be singing and dancing during a play.
芝居の途中で突然歌って踊り出すなんてちょっと不自然だよ
▶unnaturalは「不自然な」という意味の形容詞です。
I'd rather watch a horror movie than a musical.
ミュージカル映画を観るくらいならホラー映画を観るね
▶I'd rather ... than ~で「…するくらいなら、~する」という意味を表します。
講師プロフィール●デイビッド・セイン David Thayne | |
日本で約30年の豊富な英語教授経験を持ち、ベストセラーの英語の書籍を数多く刊行。英会話イベント・セミナーも精力的に開催している。 |
デイビッド・セイン先生の書籍はこちら!